欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

6月英語四級考試翻譯試題附答案

時間:2025-01-05 14:54:18 許清 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案(通用6篇)

  無論是在學(xué)習還是在工作中,我們最少不了的就是試題了,試題是考核某種技能水平的標準。大家知道什么樣的試題才是好試題嗎?以下是小編精心整理的2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案,希望能夠幫助到大家。

2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案(通用6篇)

  2023年6月英語四級考試翻譯試題附答案

  翻譯

  第1套

  中國政府一直大力推行義務(wù)教育(compulsory education),以使每個兒童都享有受教育的機會。自1986年《義務(wù)教育法》生效以來,經(jīng)過不懈努力,實現(xiàn)了在全國推行義務(wù)教育的目標。如今,在中國,兒童年滿六周歲開始上小學(xué),從小學(xué)到初中一共接受九年義務(wù)教育。從2008年秋季學(xué)期開始,義務(wù)教育階段學(xué)生無需激納學(xué)費。隨著一系列教育改革舉措的實施,中國義務(wù)教育的質(zhì)量也有顯著提高。

  【參考譯文】The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive an education. Since the "Compulsory Education Law" was enacted in 1986, after unremitting efforts, the goal of implementing compulsory education across the country has been achieved. Nowadays, in China, children start primary school at the age of six and receive nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the fall semester of 2008, students in the compulsory education stage no longer need to pay tuition fees. With the implementation of a series of educational reform measures, the quality of compulsory education in China has also significantly improved.

  翻譯

  第2套

  改革開放40多年以來,中國政府對高等教育越來越重視,高等教育已經(jīng)進入穩(wěn)步發(fā)展階段。高校學(xué)生總數(shù)已接近4,700萬人,位居世界第一。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,人民生活水平不斷提高,越來越多的人渴望接受高等教育。我國高校的數(shù)量和學(xué)科專業(yè)持續(xù)增加,招生人數(shù)逐年上升,教學(xué)質(zhì)量也在不斷改進,為更多年輕人創(chuàng)造了接受高等教育的機會。

  【參考譯文】Since the reform and opening-up policy was introduced over 40 years ago, the Chinese government has increasingly emphasized the importance of higher education, which has now entered a stage of steady development. The total number of university students in China has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid economic development and improvement in peoples living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in China continues to increase, the enrollment of students is increasing year by year, and the quality of teaching is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.

  翻譯

  第3套

  中國越來越重視終身教育,發(fā)展繼續(xù)教育是構(gòu)建終身教育體系的'有效途徑。高校作為人才培養(yǎng)的基地,擁有先進的教學(xué)理念和優(yōu)越的教學(xué)資源,理應(yīng)成為繼續(xù)教育的辦學(xué)主體。因此,近年來許多高校適應(yīng)社會需求,加強與用人單位溝通,努力探索一條符合中國國情的繼續(xù)教育發(fā)展新路,以使繼續(xù)教育在國家發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更大的作用。

  【參考譯文】China is increasingly emphasizing lifelong education, and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, and should be the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and worked hard to explore a new path for the development of continuing education that is in line with Chinas national conditions, in order to make continuing education play a greater role in the national development strategy."

  6月英語四級考試翻譯試題附答案 1

  1.中醫(yī)(Chinese medicine)是世界醫(yī)學(xué)的遺產(chǎn)。中醫(yī)有比西方醫(yī)學(xué) 更好的治病方法。因為中醫(yī)的效果和醫(yī)治方式,在世界上中醫(yī)現(xiàn)在 越來越流行了。中醫(yī)起源于古代,巳經(jīng)發(fā)展了很長一段時間,它收 集了治療不同疾病的各種方法。傳統(tǒng)中醫(yī)講究人們身體系統(tǒng)的平衡。這是說,一旦人的身體系統(tǒng)平衡,疾病就會消失。身體系統(tǒng)的損害 是疾病的根源。

  翻譯: Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari?ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

  2.為消費者提供所需是每一個企業(yè)成功的關(guān)鍵。為此,企業(yè)需要 為如何吸引并留住客戶制定計劃。影響這種計劃的因素很多,比如 客戶關(guān)系、廣告、聲譽、定價、性價比(value for money)以及售后服 務(wù)等。除此之外,一個企業(yè)還需要高效、經(jīng)濟、安全地運營,因為 這些方面是與客戶和雇員直接相關(guān)的。

  翻譯: Providing what the customer requires is the key to any suc?cessful business. To do this, a business needs to have a plan for attracting, and keeping,their customers. There are several factors involved in developing a workable plan, such as, customer relations, advertising, reputation,pricing,value for money and after sales service. On top of that, businesses need to be run, efficiently, economically and safely because all these aspects relate to both their customers and their employees.

  3.孫大圣是中國古典文學(xué)名著《西游記》(Journey to the West)中 的一個主要的人物。他是唐僧(Tang Monk)第一個徒弟。其實在中國, 他最受歡迎的名字不是“孫大圣”,而是“孫悟空”,這是教他72變 的`第一個師傅給他起的名字!拔颉钡囊馑际恰皢⒌稀薄!翱铡钡囊 思是“無”,這是佛學(xué)(Buddhism)中最重要的一個認識。在佛學(xué)中, 人必須放棄欲望和所有對財富、名聲的渴望,以培養(yǎng)自己為佛。

  翻譯:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang Monk.Actually in Chinese,his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong,,,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu” means enlightening. “Kong” means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.

  4.餃子(dumpling)是中國傳統(tǒng)食物,是春節(jié)最重要的食物之一,是北方節(jié)日的必備食品。傳統(tǒng)上,一家人會在除夕夜一起包餃子,還可能會在其中一個餃子里藏一枚硬幣,希望吃到硬幣的人在新的一年交到好運。此外,餃子通常是為朋友或家人送行的食物。中國人擅長包餃子。餃子有各種各樣的餡料,通常蘸著醬油 (soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。

  翻譯:As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festivals Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.

  5.自上世紀90年代后期起,七夕節(jié)(the Double SeventhFestival )開始被稱為“中國的情人節(jié)”。這個節(jié)日可以追溯到漢朝,當時對戀人、女孩都是個特殊的日子。 這天,女孩會舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。

  翻譯:The Double Seventh Festival has been called ChineseValentines Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentines day, particularly among young people.

  6月英語四級考試翻譯試題附答案 2

  皮影戲(shadow play), 一門古老的中國傳統(tǒng)民間藝術(shù),是世界上最早由人配音(dub )的活動影畫藝術(shù)。這門古老的藝術(shù)流行范圍極為廣泛。千百年來,給祖祖輩輩的人帶來了許多歡樂的時光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對近代電影的發(fā)明和發(fā)展也起到了重要的`先導(dǎo)作用。幾年前,皮影戲被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

  參考翻譯:

  Shadow Play

  Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  1.一門古老的中國傳統(tǒng)民間藝術(shù):該句中,中心詞“藝術(shù)”前面一共有五個修飾詞,為避免冗長、拖沓,可以微調(diào)一下語序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。

  2.流行范圍極為廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術(shù)“十分流行”,所以簡潔地翻譯為very popular即可,無需按照字面直譯。

  3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個形容詞來表達,故轉(zhuǎn)化為名詞,譯為for generations。

  4.起到了重要的先導(dǎo)作用:“先導(dǎo)”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...

  6月英語四級考試翻譯試題附答案 3

  請將下面這段話翻譯成英文:

  淸華大學(xué)(Tsinghua University)始建于1911年,時名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)!钡1925年大學(xué)部成立三年后的“國立清華大學(xué)”。淸華大學(xué)以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績,為中國社會和全球發(fā)展謀福祉。一直以來,清華大學(xué)被國內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國大陸頂尖的髙等學(xué)府之一。

  參考翻譯:

  Tsinghua University was originally established in" 1911under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清華大學(xué)始建于1911年,時名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)!钡1925年大學(xué)部成立三年后的'“國立清華大學(xué)”,分號后可譯為兩個which引導(dǎo)的定語從句,分別修飾“清華學(xué)!焙汀皣⑶迦A大學(xué)”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。

  2.清華大學(xué)以自強不息、厚德v物為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績,為中國社會和全球發(fā)展謀福祉:“以...為校訓(xùn)”可用with its motto of...表示。“清華大學(xué)致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以來,清華大學(xué)被國內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國大陸頂尖的高等學(xué)府之一:“國內(nèi)外”可譯為domestic and international!霸趪鴥(nèi)外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas!芭判邪瘛狈g為ranking!绊敿獾摹狈g為top!案叩葘W(xué)府”翻譯為higher learninginstitutions。

  6月英語四級考試翻譯試題附答案 4

  徐志摩是20世紀著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習政策和經(jīng)濟。經(jīng)過兩年在劍橋的學(xué)習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現(xiàn)代詩歌運動的.領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學(xué)作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學(xué)的瑰寶。

  參考譯文:

  Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

  詞句點撥:

  1.徐志摩是20世紀著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩人”時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.

  2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習:“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿;graduate from美國人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿。

  3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學(xué)作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)!白鞒鲋卮筘暙I”可譯為make a great contribution,表示“對……做出貢獻”可在短語后由介詞to引出貢獻對象。

  4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現(xiàn)代詩歌的作家之一:“中國第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…!皩ⅰ搿笨勺g為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國現(xiàn)代詩歌”可譯為modern Chinese poetry.

  6月英語四級考試翻譯試題附答案 5

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐詩(Tang poetry)是中國珍貴的文化遺產(chǎn),在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國詩歌的黃金時代,《全唐詩》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動態(tài)(dynamics)到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面!短圃娙偈住(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現(xiàn)代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學(xué)語文教科書所采用。

  參考翻譯:

  The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  1.第一句漢語的'重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學(xué)和詩歌中占據(jù)重要地位”譯為英語的主句,“是中國珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。

  2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個獨立句子。后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩人所作的”可采用過去分詞短語writtenby...作后置定語。

  3.第三句“唐代的詩人特別多…”前后部分的內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語從句。

  4.第四句“唐詩的題材非常廣泛…”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

  5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語it,指代《唐詩三百首》,即is so widespread;“很多詩歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。

【6月英語四級考試翻譯試題附答案】相關(guān)文章:

英語專業(yè)四級考試特訓(xùn)試題附答案07-17

英語四級考試閱讀精選試題練習附答案05-01

2024年英語專八考試長篇翻譯試題附答案04-16

成人學(xué)位英語翻譯考試高級試題附答案08-09

最新英語四級翻譯考試模擬試題及答案12-14

英語四級閱讀考試題精選附答案解析12-31

英語四級考試閱讀精選模擬試題練習附答案05-31

專業(yè)英語四級考試全真模擬試題附答案01-28

英語四級考試詞匯選項必備試題附答案解析02-26