- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案
翻譯題,與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案,供大家備考。
練習(xí)一:
1. I am not sure whether I want to take this course; _______________(我第一周可否旁聽)to see if I like it?
2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于該案的處理).
3. The volume of trade between the two countries, as is reported,______________(增長(zhǎng)了三倍多).
4. My question is _______________(誰(shuí)將接任該基金會(huì)主席職位).
5. He looks honest, but ________________(外表有時(shí)是靠不住的),aren’t they?
答案
1. may I sit in for the first week
解析:分號(hào)之前表示原因:因?yàn)槲也桓掖_定是否想學(xué)這門課程,所以能否讓我第一周旁聽看看是否喜歡它?“旁聽”英語(yǔ)里說(shuō)成sit in,如:sit in a lecture(旁聽一個(gè)講座).另外,sit in也可以表示靜坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次報(bào)道幾所大學(xué)學(xué)生靜坐抗議種族歧視.)
2. which they hope will help solve the case
解析:我們把中午句子的含義補(bǔ)全就是“警察希望這些新證據(jù)能有助于該案的處理”,“新證據(jù)”已經(jīng)在前文中出現(xiàn),那么在這里我們需要把“能有助于該案的處理”譯成后置定語(yǔ)來(lái)修飾new evidence.on the trail of意思是“在尋找”。
3. has increased more than four fold
解析:本題是考查數(shù)字的譯法,可以參考前面的節(jié)目.本句還要指出的是as在非限制性定語(yǔ)從句中的應(yīng)用:as引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句時(shí),其先行項(xiàng)通常是整個(gè)主句.As從句的位置很靈活,可以出現(xiàn)在句首,句中(如本句)或句末,并與主句之間用逗號(hào)隔開.如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,質(zhì)量的不斷提高在很大程度上取決于設(shè)備的更新.)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此.)
4. who will take over as president of the Foundation
解析:這是wh-詞引導(dǎo)的從句在句中作表語(yǔ).本題的考點(diǎn)是:中文可以有“接任……的職位”的搭配,英文卻不能說(shuō)take over the position of,因?yàn)閠ake over本身就包括“接任某職”的含義,因此只要將某一職位的名稱譯出來(lái)即可,用take over as…來(lái)表達(dá).“該基金會(huì)”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大寫.
5. appearances are sometimes deceiving
解析:考生要看起來(lái)這是一個(gè)并列復(fù)合句.其規(guī)則之一是,疑問(wèn)部分的主語(yǔ)要和后面句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)在人稱、數(shù)、性、時(shí)態(tài)方面保持一致.題干部分已經(jīng)給出 aren't they?因此,“外表”要用復(fù)數(shù)形式,謂語(yǔ)動(dòng)詞也要用復(fù)數(shù)形式,不能說(shuō)appearance is sometimes deceiving.
1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面對(duì)內(nèi)心的困惑).
2. Would you _______________(愿意來(lái)參加我們的晚會(huì))on Friday?
3. After the operation, _____________(他的身體很健康).
4.- Will you be going back home for the Spring Festival?
- ___________(當(dāng)然啦).
5. ________________(我只發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)錯(cuò)誤)in your composition.
答案
1. to be in the face of the internal perplexities
解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對(duì)內(nèi)心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的前后部分應(yīng)該保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就應(yīng)該是but also to。另外,前半句用了under pressure來(lái)表達(dá)承受壓力,后半句最好也用一個(gè)介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)面對(duì)困惑之意,與前文相呼應(yīng)。我們知道,face既可以用作動(dòng)詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對(duì),面臨”。其實(shí)全句有三處相對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的詞或表達(dá),他們是:not only to & but also to; be under & be in the face of; external pressures & internal perplexities。英語(yǔ)里比較注重這種并行結(jié)構(gòu)。
2. come to our evening party
解析:考查“參加”的表達(dá)。Join往往是指參加俱樂(lè)部或者協(xié)會(huì),如:join a health club; join the Communist Party,或者用join sb.表示參加到某人的活動(dòng)中來(lái)。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“參加”的另外一些用法有:參加會(huì)議(attend the meeting);參加某項(xiàng)活動(dòng)(take part in the activity);參加考試(take/ sit /do the examination);參加禮拜(attend worship);參加社會(huì)活動(dòng)(get about social activities)。
3. he is in good health/he’s healthy
解析:本題看似簡(jiǎn)單,實(shí)際在考查漢英表達(dá)習(xí)慣差異問(wèn)題。“他的身體很健康”是一句典型的漢語(yǔ)表達(dá),然而英語(yǔ)里表示某人身體好的時(shí)候不用“身體” 作主語(yǔ),直接用“某人”作主語(yǔ)。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。“身體健康”還可以用to be in good condition。
4. Sure/ Certainly
解析:本題也是一道考查漢英表達(dá)差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實(shí),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人使用of course的頻率要比中國(guó)的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問(wèn)題或表示反語(yǔ)口吻時(shí)才說(shuō)of course。因?yàn)閛f course后面隱含一句話是“當(dāng)然我知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語(yǔ)氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語(yǔ)氣會(huì)婉轉(zhuǎn)很多。同時(shí)of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說(shuō)法是certainly not。
5. I found a few mistakes
解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個(gè)”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我?guī)缀醪荒茉俪粤恕?She made only a few mistakes.(她幾乎全對(duì)。)因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我?guī)缀鯖]發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤”。這道題說(shuō)明在漢譯英時(shí)不能完全對(duì)應(yīng)漢字翻譯,而要考慮英語(yǔ)使用習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配。
練習(xí)二:
1. It was essential that _______________(我們?cè)谠碌浊昂炗喓贤?.
2. _______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________(用一切可能的辦法來(lái)幫助他們).
4. We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers, ________________(衣、食、住、行)are all important elements.
1. We sign the contract by the end of the month
解析:當(dāng)表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現(xiàn)在形式主語(yǔ)句中時(shí),從句要用虛擬語(yǔ)氣。“簽訂合同”英語(yǔ)固定說(shuō)法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會(huì)得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“家庭人口多好還是少好”可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將“還是人口少好”轉(zhuǎn)移為漢語(yǔ)意思為“(人口多是好)還是不好”的英文表達(dá)--or not,使譯文簡(jiǎn)潔明了,避免羅嗦。
3. help them in every way possible
解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說(shuō)錯(cuò),但不是最間接、最好的翻譯。英語(yǔ)里,通常把方式狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句“可能”出現(xiàn)在被修飾語(yǔ)“辦法”之前。根據(jù)英文習(xí)慣,“可能”的對(duì)應(yīng)詞possible應(yīng)該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts’ content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯“一頓”這個(gè)量詞。其實(shí),“一頓”是漢語(yǔ)特有的量詞表達(dá),是對(duì)“吃”這個(gè)動(dòng)作的補(bǔ)充說(shuō)明。“在那家新餐館吃”就暗含了“吃了一頓”的含義。英語(yǔ)里沒有“一頓”的對(duì)應(yīng)詞。一般來(lái)說(shuō),可以不譯,不影響全句意思的表達(dá)。“盡情地”是個(gè)固定搭配,可譯成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent。
5. food, clothing, shelter, and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移時(shí)的異同。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)時(shí)不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。請(qǐng)注意本題中哪些詞語(yǔ)的英譯改變了順序。
【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案】相關(guān)文章:
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練02-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練07-20
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考點(diǎn)訓(xùn)練05-07
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練06-17
2017英語(yǔ)四級(jí)閱讀訓(xùn)練及答案07-16
2017下半年四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯訓(xùn)練題及答案07-28