英語四級翻譯強化練習(精選6套)
從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些?荚掝}材料。以下是小編為大家搜索整理的英語四級翻譯強化練習,希望大家能有所收獲。
英語四級翻譯強化練習 1
英語四級翻譯話題材料:
請將下面這段話翻譯成英文:
“剩女(leftover women)”這個詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結婚的女性。有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國婚姻調查 (Chinese National Marriage Survey)報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚。在中國,大部分“剩女”都是受過良好教育的中產(chǎn)階級。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活。
英語四級翻譯參考譯文:
“Leftover women”is a term that refers to women whoremain unmarried in their late twenties andbeyond.Some people regard leftover women as asocial force to be reckoned with”,while others haveargued that the term should be taken as a positiveterm to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reportedthat 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.InChina leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free andable to live independently in comparison to previous generations.
1.有些人認為“剩女”是需要認真對待的社會力量,而另一些人則主張這個詞應被視為褒義詞,意思是“成功女性”:“認為…是”有多種譯法,可譯為regard…as,consider…as等,而句中的“被視為”同樣也有多種表達方式,如be seen as,be taken as或be regardedas等等,使用時注意掌握!靶枰J真對待的社會力量”即asocial force to be reckoned with,其中reckon with意為“認真對待,需要解決”!鞍x詞”可以譯為a positive term。
2.據(jù)2010年的中國婚姻調查報道,90%的男人認為女人應該在27歲之前結婚:“據(jù)…報道”可譯為it isreported that...,本句型為英語中的常用句型,其中的reported可替換為不同的詞表達不同的意思,如it issaid that意為“據(jù)說”等。
3.跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨立生活:“跟…相比”可譯為in comparison to,也可譯為compared to。
英語四級翻譯話題材料:
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場機制。這是一個長期而艱巨的.任務,需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。
英語四級翻譯參考譯文:
Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many peoplesminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomens job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.
1.在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個嚴重的問題:“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來。英語中派生詞很多,考生在平時要多加積累。
2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamentalcause或fundamental reason!澳凶鹋啊币呀(jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會地位較低”,引申為“男尊女卑”!霸谠S多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many peoples minds,也可譯為be still deeply rooted in many peoplesminds。
3.這是一個長期而艱巨的任務,需要所有政府部門的投入和協(xié)作:“長期而艱巨的任務”可譯為a long andarduous task!靶枰姓块T的投入和協(xié)作”可譯為that引導的定語從句,其謂語為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。
英語四級翻譯強化練習 2
一檔在國內異;鸨碾娨暠荣惞(jié)目,引發(fā)了不少人的焦慮——大家書寫漢字的能力正在不斷衰退。
電腦和智能手機的.迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫不來字。若不借助電子產(chǎn)品的提醒,不少人連常用的那一萬多個漢字都會想不起該怎么寫。
復雜的漢字書寫體系是中國古代文化遺留下來的瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運。
翻譯:
A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing inability to write Chinese characters.
The rapid rise of computers and smartphones has left most young
people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.
The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.
英語四級翻譯強化練習 3
一直以來,稼軒詞獨特的藝術風格倍受詩人、評論家的關注,論稼軒詞的主體風格 - 畢業(yè)論文。辛棄疾1生在藝術創(chuàng)作的道路上不斷地探索和開拓,創(chuàng)作了6百多首風格獨具的詞,經(jīng)蘇軾開創(chuàng)的豪放詞派之后成為宋代詞壇的中流砥柱。辛棄疾把自己的思想、感情、氣質、素養(yǎng)及體悟生活的廣度與深度,都熔進了詞作,總匯起來構成自己的藝術風格。特殊的'時代環(huán)境和個人生活經(jīng)歷使得稼軒詞迸發(fā)出1種英雄無用武之地的抑郁不平之氣,遂造成了沉郁頓挫、摧剛為柔的詞風,而與豪放無緣。從抗金志士到詞壇健將,辛棄疾能夠隨著生活的變化和情感的變化轉變自己的筆調,追求風格多樣化的統(tǒng)1。他所開創(chuàng)的詞風、詞體極大地提高了詞的表現(xiàn)力,開拓了詞的境界,使詞獲得了永久的藝術魅力和輝煌的成就。
Poets and critics always pay attention to the unique style of Jia Xuan Ci.Xin Qi-ji composes his art with explore and develop. He writes six hundred lyrics of the Song Period with special style. The uninhibited faction by Su Shi created becomes the most important position in Song Dynasty. Xin Qi-ji puts his mind, emotion, disposition, attainment and feeling of life into the lyrics of the Song Period. All those together are his style. Jia Xuan Ci express a depressed and dissatisfied atmosphere of heroes without battlefield by special times and his life. This style is created with syncopated cadence. His lyrics of the Song Period never show uninhibited. From a soldier who resists Jin country to a great poet, Xin Qi-ji can change his style of compose with life and emotion. He finds the unity of various styles. He initiates composition the style of lyrics of the Song Period. It rises the expression of lyrics of the Song Period and develops the meaning of lyrics of the Song Period. The lyrics of the Song Period get lasting artistic charm and glorious success.
英語四級翻譯強化練習 4
據(jù)說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
參考翻譯:
It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
解析:
1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty!霸缭凇笨煞g為as early as。
2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞!俺善贰笨勺g為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。
3.蠟染在中國是代代傳承下來的.:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個 “流傳’’可譯為pass down。
4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式!懊褡逄厣乃囆g”可譯為characteristic national art。
英語四級翻譯強化練習 5
中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風俗和其他因素的.影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。
漢譯英:
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
英語四級翻譯強化練習 6
徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從不盲目迷信書本上的結論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的'真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。
翻譯:
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous roads and lonely woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.
【英語四級翻譯強化練習】相關文章:
全國英語四級翻譯考前強化練習10-01
英語四級翻譯練習07-03
2017年6月英語四級翻譯考試題強化練習09-21
大學英語四級翻譯練習10-03
最新英語四級考試寫作強化練習09-21
2017英語四級英語翻譯練習08-20
四級英語翻譯練習試題及解析01-23
英語四級翻譯練習方法技巧08-14
英語四級考試翻譯預測練習08-27