- 最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測 推薦度:
- 最新英語四級翻譯考試壓軸預(yù)測試題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年最新英語四級翻譯考試預(yù)測試題
學(xué)習(xí)中要蕩起“樂學(xué)”和“巧思”的雙槳,倡導(dǎo)“書山有路巧為徑,學(xué)海無涯樂作舟”的學(xué)習(xí)態(tài)度和方法,這樣才能學(xué)得生動活潑、融會貫通。以下是小編為大家搜索整理的2017年最新英語四級翻譯考試預(yù)測試題,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的誕生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國國畫和雕塑(sculpture)的技巧,成為 一種風(fēng)格獨(dú)犄的`藝術(shù)品。它以造型生動、色彩豐寓而著稱。唐代是一個(gè)繁榮昌盛的時(shí)代,唐三彩就盛行于此時(shí)。 在那時(shí)唐三彩不僅在國內(nèi)風(fēng)行一時(shí),而且還聞名于海外。
參考譯文:
Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery.Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. "Tricolor" means a lot of colors rather than just three colors.The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts.It is known for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing.At that time,tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home,but also well-known abroad.
part 2
布達(dá)拉宮(Potato Palace)是一座舉世聞名的建筑群。它是世界上最高的古代宮殿,最高點(diǎn)達(dá)到3700米。 布達(dá)拉宮占地總面積為36萬平方米,主樓高117米,共13層。整座宮殿具有鮮明的藏式風(fēng)格(Tibetan style}。 布達(dá)拉宮堪稱是一座各種藝術(shù)的博物館,它收藏的'無數(shù)珍寶對于研究西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化都具有重大的價(jià)值。1994年,布達(dá)拉官被列為世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage )。
參考譯文:
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
part 3
請將下面這段話翻譯成英文:
中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫(New Year pictures)的習(xí)俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個(gè)習(xí)俗。在新年來臨之際每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的.年畫或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達(dá)的主題范圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運(yùn)、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。
參考翻譯:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時(shí),有貼年畫的習(xí)俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習(xí)俗”,其中“有…的習(xí)俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up New Year pictures。
2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。
3.在新年來臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個(gè)家庭”可譯為every household。“忙于..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。
【最新英語四級翻譯考試預(yù)測試題】相關(guān)文章:
最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測10-26
英語四級翻譯考試模擬預(yù)測試題10-15
2017年最新英語四級翻譯考試壓軸預(yù)測試題09-05
大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測試題及答案07-30
英語四級考試的翻譯預(yù)測題10-29
英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27
最新英語四級作文考試題目預(yù)測08-25