- 相關(guān)推薦
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯提分訓(xùn)練
人生在勤,不索何獲。以下是小編為大搜索整理2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯提分訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
國(guó)畫(huà)是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫(huà),它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫(huà)的。精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫(huà)前,畫(huà)家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫(huà)。許多中國(guó)畫(huà)家既是詩(shī)人,又是書(shū)法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫(huà)上親手添加詩(shī)作。
參考翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
1.不同于西方畫(huà),它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫(huà)的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的`認(rèn)識(shí):“精通這門(mén)藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。
part 2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實(shí)踐。這個(gè)概念起源于中國(guó)古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢(xún)問(wèn)飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊(yùn)含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的.研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。
參考翻譯:
Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
【6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯提分訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題提分訓(xùn)練04-16
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題提分訓(xùn)練04-08
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試提分訓(xùn)練06-19
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬考試題提分訓(xùn)練08-12
2017年英語(yǔ)四級(jí)考試備考提分訓(xùn)練06-22
英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯語(yǔ)法快速提分訓(xùn)練07-08
英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題01-22