英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題
在學(xué)習(xí)和工作中,只要有考核要求,就會(huì)有試題,借助試題可以更好地考核參考者的知識(shí)才能。什么樣的試題才能有效幫助到我們呢?以下是小編收集整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題,希望對(duì)大家有所幫助。
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫;舅嬛皇褂蒙顪\不一的黑色墨水。唐朝時(shí),水墨畫得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫中。水墨畫的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來(lái)畫,而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫中:該句可譯為帶有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,主語(yǔ)可定為Wang Wei,謂語(yǔ)則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。
3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來(lái)表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過(guò)了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來(lái)表達(dá)。
4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語(yǔ)中常用句型,表示“沒(méi)有必要做某事”。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)結(jié)(Chinese knotting)是中國(guó)典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名。中國(guó)結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服。多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國(guó)結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with!坝...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼](méi)有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表示,即without present-day accessories,這部分狀語(yǔ)可放在句子前面!安坏貌话逊b帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來(lái)"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。
3.多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來(lái)”可譯為over theyears!皩(shí)際用途”可譯為practical use!肮に嚻贰 可譯為artware或handiwork, artifact。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:毛筆
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
毛筆(brush pen)是中國(guó)傳統(tǒng)的書寫工具和繪畫工具。中國(guó)人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數(shù)千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說(shuō)。筆頭(nib)多用動(dòng)物毛發(fā)制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的需求,毛筆已經(jīng)逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩。現(xiàn)在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛(ài)好,因?yàn)樗梢云届o心情、強(qiáng)身健體。毛筆是中國(guó)書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的元素。
參考翻譯:
The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.
1.第二句“中國(guó)人使用毛筆…的傳說(shuō)”表達(dá)起來(lái)比較復(fù)雜,可以譯成兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明中國(guó)人使用毛筆的歷史之久,后一句說(shuō)蒙恬造筆的傳說(shuō)。這樣可避免表達(dá)不清而出錯(cuò)。
2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說(shuō)”中的“歷史上”處在主語(yǔ)的位置,但是從邏輯關(guān)系來(lái)看,它不是“有”的施動(dòng)者,本句缺少施動(dòng)者,因此譯文應(yīng)使用there be句型!皻v史上”可以不翻譯,因?yàn)椤扒卮边@個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)已經(jīng)包含“歷史上”的意思。
3.第五句“現(xiàn)在,用毛筆…”中的主語(yǔ)是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時(shí),為了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語(yǔ),將真正主語(yǔ)to write or paint with a brush pen放在后面,這樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
4.第五句中的“平靜心情”是兩個(gè)詞,但在翻譯中,用calm—個(gè)詞表達(dá)即可,因?yàn)閏alm本身暗含了“心情”的意思。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題提分訓(xùn)練04-16
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題提分訓(xùn)練04-08
英語(yǔ)閱讀快速提分練習(xí)試題四級(jí)備考06-29
全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)提分試題04-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬考試題提分訓(xùn)練08-12
成人學(xué)位英語(yǔ)翻譯考試提分試題及答案03-16
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試閱讀練習(xí)提分試題07-18
英語(yǔ)四級(jí)考試CET選詞填空提分試題06-01
英語(yǔ)專八翻譯提分要領(lǐng)05-20