- 相關推薦
2017年6月英語四級翻譯考試題型詳解
No success in life merely happens. 以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯考試題型詳解,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
我們承諾:在發(fā)展文化產業(yè)中,實現(xiàn)文化資的保護和開發(fā)的平衡,實現(xiàn)文化資源的.開發(fā)和市場需求的有效對接,給城市經濟注入歷史,藝術和情感的內涵,促使文化資源的潛在價值轉化為現(xiàn)實的社會財富。
【參考答案】
We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.
【考點分析】
發(fā)問是思想的進步,研究的動力。
分析:
“文化產業(yè)”:cultural industry
“有效對接”:effective joint
“內涵”:connotations
“社會財富”:social wealth
【本文背景】
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個中外城市市長或市長代表在2006年中國南京世界歷史文化市長論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達成了“促進文化發(fā)展,構建和諧城市”的共識。《南京宣言》主要包括4方面的內容:建設和諧城市,保護文化遺產,發(fā)展文化產業(yè)和加強交流提高城市文化品位。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
發(fā)問是思想的進步,研究的動力。一切知識的獲得,大都從發(fā)問而來;新發(fā)明、新創(chuàng)造也常常由發(fā)問開端。能發(fā)問、勤發(fā)問的人,頭腦自然會日益豐富,眼光自然會日益敏銳。別人不肯動腦筋的地方,他偏會想出驚人的見解;別人以為平常的事物,他偏會看出不平常的'道理。我們雖然不一定人人能成為大科學家、大思想家,但是不能不求知識,不能不明道理。要求知識、明道理,處處都會碰到問題。不能勤于發(fā)問,是多么可惜啊!
【參考答案】
Questioning is the progress of mind and the motivation of study.All the knowledge is acquired through questioning,and inventions or innovations often start from questioning.Those who question and are diligent in questioning are in possession of an increasingly enriched mind as well as increasingly sharp vision.He can offer amazing views on things that people would least set mind on;he can make unusual sense out of things taken as common by ordinary people.Although all of us cannot be great scientists of great philosophers,we should not give up learning or understanding.Qusetions are so common in the pursuit of knowledge and on the way to understanding.What a shame to be not diligent in questioning!
【考點分析】
1.發(fā)問是思想的進步,研究的動力。
分析:
“發(fā)問”questioning/asking questions.
“動力”driving force/motivation.
2.別人不肯動腦筋的地方,他偏會想出驚人的見解;別人以為平常的事物,他偏會看出不平常的道理。
分析:
“不肯動腦筋”least set mind on.
“驚人的見解”amazing views/insights.
“看出不平常的道理”make unusual sense out of…
【本文背景】
作者啟凡,30年代前后,常有文章在《中學生》雜志等刊物上發(fā)表!栋l(fā)問的精神》就是其中的一篇。從該文有關語句可知本文是作者當年專門為中學生寫的。本文議論了關于發(fā)問的精神,作者提倡發(fā)問,認為發(fā)問精神非?少F。闡述這些看法,主要采用了提出正面論點和提出反面論點相結合的方法。在提出論題后,先提出正面論點,列舉事例從正面論述,然后提出反面論點,用講道理逐層深入論證,正反結合,強調發(fā)問的重要,發(fā)問精神的可貴,提高人們對發(fā)問精神的認識。
【6月英語四級翻譯考試題型詳解】相關文章:
英語四級考試翻譯題型解析201706-17
英語四級考試翻譯題型突破訓練08-01
全國英語四級考試翻譯題型輔導及解析05-30
英語四級考試技巧總結:新題型翻譯08-13
四級英語翻譯技巧詳解02-25
最新英語四級翻譯考試題型預測12-27
英語四級翻譯題型精彩解析06-26
歷年英語專八考試翻譯題型輔導08-14
英語四級考試各題型及分值03-21