欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí)

時間:2024-12-09 14:36:35 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí)

  Two heads are better than one.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí)

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無非是一些普通的基本知識。就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識。世人常稱大學(xué)為“最高學(xué)府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學(xué)問可言。大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在,在這里做學(xué)問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學(xué)問的方法與實習(xí)。學(xué)無止境,一生的時間都嫌太短,所以古人皓首窮經(jīng),頭發(fā)白了還是在繼續(xù)研究,不過在這樣的研究中確是有濃厚的趣味。

  【參考答案】

  From elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common knowledge.Even what you are imparted during four-year university is also something superficial.Universities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after university.The research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily studied.But even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and practice.There is no satiety in study,and one's whole life is still not enough for learning.That's why ancient people continued with study even when their hair had turned hoary.However,indeed there was strong interest in this process.

  【考點分析】

  由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無非是一些普通的.基本知識。

  分析:

  “基本知識”: basically common knowledge

  【本文背景】

  《學(xué)問與趣聞》,作者梁實秋,中國著名的散文家,學(xué)者,文學(xué)批評家,翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威人士。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。

  【參考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點分析】

  屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的'項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。

  分析:

  原句有四個分句構(gòu)成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經(jīng)濟詞匯。

【大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語專八翻譯考前練習(xí)04-24

全國英語四級翻譯考前強化練習(xí)02-06

英語四級翻譯考前練習(xí)題08-03

大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)02-21

大學(xué)英語四級翻譯試題考前精選訓(xùn)練02-26

大學(xué)英語聽力練習(xí)四級考前輔導(dǎo)03-30

大學(xué)英語四級聽力考前試練習(xí)03-20

最新大學(xué)英語六級翻譯考前練習(xí)07-07

最新英語四級翻譯考前每日一練01-28