- 相關(guān)推薦
我國傳統(tǒng)文化遺跡的英語翻譯
英語四級(jí)考試的翻譯經(jīng)?疾鞂W(xué)生對(duì)于我國一些傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)與了解。下面,就為大家送上兩篇我國傳統(tǒng)文化遺跡的英語翻譯。
我國傳統(tǒng)文化遺跡的英語翻譯一
頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級(jí)旅游景區(qū)之一。
參考譯文:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
詞句點(diǎn)撥
1. 它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。
2. 頤和園始建于1750年,作為一座豪華的'皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復(fù)雜,其實(shí)也可以翻譯為一個(gè)簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。
3. 它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級(jí)旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個(gè)并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
我國傳統(tǒng)文化遺跡的英語翻譯二
平遙位于中國山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市。它是明淸時(shí)期漢族城市的一個(gè)典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時(shí),居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng)。這個(gè)與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好。現(xiàn)在它已經(jīng)成為古城的.一個(gè)標(biāo)志了。
參考譯文:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.
詞句點(diǎn)撥
1.平遙位于中國山西省中部,是一個(gè)有著2700多年歷史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have a history of。
2.同時(shí),居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng):“保留”可譯為preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。
3.城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風(fēng)雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。
【我國傳統(tǒng)文化遺跡的英語翻譯】相關(guān)文章:
GMAT英語翻譯精選04-30
常用英語翻譯短語01-31
英語翻譯必備短語05-06
英語翻譯高級(jí)口譯試題06-01
2018考研英語翻譯原則07-05
2018考研英語翻譯技巧04-15
英語翻譯常用英語短語01-10
四六級(jí)英語翻譯試題06-12
商務(wù)英語翻譯題型分析05-10