- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯難點(diǎn)提升試題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試難點(diǎn)提升
Knowledge makes humble, ignorance makes proud.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試難點(diǎn)提升,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
杭州最著名的景點(diǎn)是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩(shī)人蘇軾把西湖比作中國(guó)古代最美麗的女人西子。中國(guó)古代人民將西湖周?chē)膮^(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當(dāng)作躲開(kāi)城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個(gè)極具中國(guó)特色的詞匯,翻譯為men ofletters。
3.中國(guó)古代人民將西湖周?chē)膮^(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
蘇州是中國(guó)著名的"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過(guò)200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們?cè)?997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考翻譯:
Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
1.14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試難點(diǎn)提升】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯難點(diǎn)提升試題07-19
2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯難點(diǎn)提升09-02
2017年英語(yǔ)四級(jí)CET翻譯考試難點(diǎn)提升10-08
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試難點(diǎn)提升09-12
全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試難點(diǎn)提升09-06
大學(xué)生英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試閱讀理解難點(diǎn)提升09-02
大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)八聽(tīng)力考試難點(diǎn)提升06-21