欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

英語四級CET翻譯考試難點提升

時間:2025-01-30 07:57:22 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語四級CET翻譯考試難點提升

  Nothing is so necessary for travelers as languages.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語四級CET翻譯考試難點提升,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語四級CET翻譯考試難點提升

  part 1

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.

  必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))

  不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的`。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項事業(yè) all our undertakings

  part 2

  書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當我忙完了,累極了;當我憤怒時,苦惱時,我就想親近它,因為這是一種絕妙的安撫。

  參考答案:

  Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

  考點分析:

  1.有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

  分析:

  原文存在兩個“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來。“有了它”用“with”引導的介詞短語來呈現(xiàn)。“人情冷暖”:social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

  2.我真的是“不可一日無此君”。

  分析:

  “不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

  背景鏈接:

  節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的`戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對書籍充滿了深厚的感情。

【英語四級CET翻譯考試難點提升】相關(guān)文章:

大學英語四級翻譯考試難點提升10-15

2017年英語四級考試翻譯難點提升09-02

大學英語四級考試翻譯難點提升試題07-19

大學英語CET6詞匯難點提升10-23

大學英語CET4詞匯難點提升01-20

英語六級翻譯考試難點提升09-12

全國英語四級聽力考試難點提升09-06

大學英語CET6閱讀難點提升訓練10-02

大學英語四級CET翻譯考試必備詞匯05-20