欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練

時(shí)間:2025-04-19 22:20:38 澤楠 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練

  When an end is lawful and obligatory, the indispensable means to is are also lawful and obligatory.以下是小編為大家搜索整理的全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無(wú)非是一些普通的基本知識(shí)。就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識(shí)。世人常稱大學(xué)為“最高學(xué)府”,這名稱易滋誤解,好像過(guò)此以上即無(wú)學(xué)問(wèn)可言。大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問(wèn)的所在,在這里做學(xué)問(wèn)也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學(xué)問(wèn)的方法與實(shí)習(xí)。學(xué)無(wú)止境,一生的時(shí)間都嫌太短,所以古人皓首窮經(jīng),頭發(fā)白了還是在繼續(xù)研究,不過(guò)在這樣的研究中確是有濃厚的趣味。

  【參考答案】

  From elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common knowledge.Even what you are imparted during four-year university is also something superficial.Universities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after university.The research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily studied.But even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and practice.There is no satiety in study,and ones whole life is still not enough for learning.Thats why ancient people continued with study even when their hair had turned hoary.However,indeed there was strong interest in this process.

  【考點(diǎn)分析】

  由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無(wú)非是一些普通的基本知識(shí)。

  分析:

  “基本知識(shí)”: basically common knowledge

  【本文背景】

  《學(xué)問(wèn)與趣聞》,作者梁實(shí)秋,中國(guó)著名的散文家,學(xué)者,文學(xué)批評(píng)家,翻譯家,國(guó)內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威人士。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國(guó)家鼓勵(lì)和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項(xiàng)目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國(guó)產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。

  【參考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點(diǎn)分析】

  屬于國(guó)家鼓勵(lì)和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項(xiàng)目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。

  分析:

  原句有四個(gè)分句構(gòu)成,其中前三個(gè)分句是第四個(gè)分句成立的條件,所以在翻譯時(shí)我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個(gè)分句作為整個(gè)句子的主語(yǔ),其中“許可證”,“外匯收支”是常見(jiàn)的經(jīng)濟(jì)詞匯。

  part 3

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)(China International Publishing Group)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位。它堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則(philosophy),全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,以及中外文化交流事業(yè)的拓展。為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),該集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。

  【參考答案】

  China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting Chinas march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.

  【考點(diǎn)分析】

  1.第一句中,“最權(quán)威”可以譯成the most authoritative;“出版發(fā)行”是兩個(gè)名詞,可以譯為publishing and distribution。

  2.第二句比較復(fù)雜,通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),“堅(jiān)持……的出版原則”可以譯成一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作句子的狀語(yǔ),即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主語(yǔ)是the Group,因此可以譯成the Group commits itself entirely to…:commits itself entirely to…中的to是介詞,后面應(yīng)接動(dòng)名詞形式,即 翻譯成promotin9…和advancing…。

  3.第三句中,“為了”可譯為in order to;“都要……”可以理解為“作為常例”,可譯為makes it a rule;“選派”包含了“選”和“派”,且此處譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更客觀,所以可譯為be selected and sent to…。

  part 4

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中華老字號(hào)(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的中國(guó)企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會(huì)認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號(hào)。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國(guó)著名的飯店。

  【參考答案】

  China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

  【考點(diǎn)分析】

  1.第1句中的定語(yǔ)“歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語(yǔ) with a long historyand a good reputation 來(lái)表達(dá)。

  2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個(gè)動(dòng)詞,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表狀態(tài),第2個(gè)為方式,第3個(gè)為結(jié)果,故翻譯時(shí)將第3個(gè)分句處理成主干,第1個(gè)為伴隨狀語(yǔ),第2個(gè)為方式狀語(yǔ),這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

  3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...!耙詢(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語(yǔ)for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來(lái)表達(dá)。

  4.在最后一句中,將“是中國(guó)著名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個(gè)并列的狀語(yǔ),“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時(shí)間邏輯關(guān)系,用分詞短語(yǔ)譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

  part 5

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  在中國(guó)的南方和北方,飲食差異很大,也就是說(shuō),北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對(duì)清淡。有時(shí)我們說(shuō)南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國(guó)的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法。

  【參考答案】

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  【考點(diǎn)分析】

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說(shuō)”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對(duì)清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  part 6

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  五行學(xué)說(shuō)(the theory of five elements)是中國(guó)古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說(shuō)強(qiáng)調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式。五行學(xué)說(shuō)認(rèn)為宇宙萬(wàn)物都是基于這五種要素的運(yùn)行和變化。這五個(gè)要素相互作用,不但影響到人的命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物循環(huán)不已。五行學(xué)說(shuō)成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。

  【參考答案】

  The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a persons fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.

  【考點(diǎn)分析】

  1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。

  2.第3句中的第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語(yǔ),表伴隨狀態(tài),用分詞短語(yǔ)describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來(lái)表達(dá)。

  3.第4句中的“五行學(xué)說(shuō)認(rèn)為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說(shuō)”可簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說(shuō)”(thetheory)。“宇宙萬(wàn)物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。

  4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物……”處理為結(jié)果狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來(lái)表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。

  5.最后一句“五行學(xué)說(shuō)成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語(yǔ)“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來(lái)引出例子。

【全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練】相關(guān)文章:

全國(guó)英語(yǔ)CET四級(jí)考前指導(dǎo)訓(xùn)練及答案03-02

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考前指導(dǎo)試題訓(xùn)練02-01

2017英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考前指導(dǎo)訓(xùn)練03-07

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前強(qiáng)化練習(xí)02-06

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題考前精選訓(xùn)練02-26

全國(guó)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題04-16

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前訓(xùn)練題201703-11

英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題考前指導(dǎo)訓(xùn)練06-25

全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)考前指導(dǎo)201707-10

最新英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考前訓(xùn)練套題08-08