- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案
A great man is always willing to be little.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
話(huà)題材料:
中國(guó)因其國(guó)寶(national treasure)—熊貓—而聞名于世。熊貓的食物竹子—也深受中國(guó)人民的喜愛(ài)。中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱(chēng)為竹子的王國(guó)。竹文化長(zhǎng)久以來(lái)深深根植于中國(guó)人的思想中。對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),竹子是美德的象征。它反映了人的靈魂和情感。中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重。這就解釋了為什么歷史上有那么多的著作和繪畫(huà)都是以竹為主題的。
參考譯文:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
1.中國(guó)因其國(guó)寶—熊貓—而聞名于世:“因...而聞名于世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for來(lái)表示。類(lèi)似的表達(dá)方式還有beknown/famous as(作為...而出名),be famous/knownto(對(duì)...來(lái)說(shuō)很出名)。
2.中國(guó)是世界上擁有竹子最多的國(guó)家,被稱(chēng)為竹子的王國(guó):前半句可以理解為“中國(guó)有比世界上任何國(guó)家都多的竹子”。后半句的“被稱(chēng)為”可譯為be known as!爸褡拥耐鯂(guó)”可譯為the Kingdom of Bamboo。
3.對(duì)中國(guó)人民來(lái)說(shuō),竹子是美德的象征:“象征”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象征”。
4.中國(guó)古代的學(xué)者對(duì)竹子非常敬重:“中國(guó)古代的學(xué)者”可譯為ancient Chinese scholars。“對(duì)...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿(mǎn)懷敬意”。
part 2
話(huà)題材料:
中國(guó)是世界上公認(rèn)發(fā)明指南針的國(guó)家。早在2400多年前,中國(guó)人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),到宋朝(the Song Dynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國(guó)是第一個(gè)在海船上使用指南針的國(guó)家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來(lái)指南針傳入歐洲,推動(dòng)了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。
參考譯文:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)having invented the compass來(lái)表達(dá),也可用定語(yǔ)從句which has invented...來(lái)表達(dá)。
2.翻譯第3句中的“后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過(guò) compass,故這里可用it來(lái)作主語(yǔ)!暗剿纬藗冎圃斐鲨F針指南針并應(yīng)用于航!笨捎貌⒘薪Y(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...!拌F針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)using the compass來(lái)表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作on sea-going ships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。
4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá), 作結(jié)果狀語(yǔ),譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題07-10
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題05-31
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)試題及答案07-30
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯參考答案08-09
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試輔導(dǎo)07-19
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試訓(xùn)練06-17