欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試精煉題

時(shí)間:2025-02-05 12:36:53 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試精煉題

  Cowards die many times before their deaths.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試精煉題,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試精煉題

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實(shí)踐。這個(gè)概念起源于中國(guó)古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊(yùn)含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

  Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  part 2

  四合院(the quadrangle )是中國(guó)的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對(duì)著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長(zhǎng)輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲(chǔ)物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。

  翻譯范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

  2.坐北對(duì)著…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來(lái)表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個(gè)分句可選擇不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。

  3.觀光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英語(yǔ)中可把定語(yǔ)前置或者后置,所以此修飾語(yǔ)可譯成all over the world或worldwide.

【下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試精煉題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀考試精煉題及答案06-21

2017英語(yǔ)四級(jí)聽力考試精煉題07-21

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)題10-12

最新英語(yǔ)四級(jí)考試閱讀精煉題及答案07-08

學(xué)位英語(yǔ)翻譯考試英譯漢精煉題及答案03-11

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文寫作范文精煉題09-17

英語(yǔ)四級(jí)考試閱讀理解精煉題附答案10-05

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試密押題10-23

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題五篇09-03