欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

技巧

六級英語考試翻譯提分技巧

時間:2025-01-04 19:45:08 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年六級英語考試翻譯提分技巧

  在英語六級考試中,翻譯題是考試必備的,那么怎么樣才能提高翻譯題的分?jǐn)?shù)呢?下面跟百分網(wǎng)小編一起來看看吧!

2016年六級英語考試翻譯提分技巧

  一、復(fù)習(xí)建議:

  1. 加強(qiáng)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會發(fā)展相關(guān)熱詞的積累

  2. 廣撒網(wǎng),學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點單句訓(xùn)練

  做這些單句訓(xùn)練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習(xí)這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達(dá)。下面請大家跟著我們給出的常考單句示例,具體學(xué)習(xí)吧。

  1. 對于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

  參考譯文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecome increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點評:

  組建家庭:set up afamily.有同學(xué)容易使用start a family.start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。

  越來越:一般看到“越來越”大家習(xí)慣譯為moreand more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growingnumber of people可令人眼前為之一亮;而表達(dá)“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。

  物價的不斷上漲:constantlyrising prices,而不是price rising.

  表達(dá)點評:

  本句是一個表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,后半句中的“物價的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結(jié)婚意味著獨立組建家庭”,因此,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。

  使字句的翻譯:“物價的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用becauseof…來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(chǎn)(realestate)行業(yè)高速發(fā)展。

  參考譯文:The pastdecade has witnessed a high-speed development in China's real estate.

  詞匯點評:

  十年:decade

  高速發(fā)展:develop rapidly;high-speed development

  表達(dá)點評:

  本句可直譯為For thepast decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time+ see / witness + sth.則表達(dá)更加生動形象,更易提分。see /witness意為“見證,證明”,具體使用時注意時態(tài)應(yīng)和語境一致。所以本句譯為:The pastdecade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時。

  “過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。

  參考譯文:Hutong,with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點評:

  特色:feature;characteristic

  與……一樣:as…as

  表達(dá)點評:

  文化類段落翻譯中經(jīng)?嫉“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”可用介詞短語witha history as long as that of Beijing city來表達(dá),以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。

  二、考場“強(qiáng)心針”:

  1. 問:翻譯過程中,表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。

  2. 問:平時積累了不少詞匯和表達(dá),到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學(xué)在做漢譯英時,一定要首先認(rèn)真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關(guān)系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學(xué)的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時態(tài)總跟答案的時態(tài)有出入,怎么辦?

  答:舉幾個實例來跟同學(xué)講解下。1)遇到“近年來……某種現(xiàn)象越來越……”的表達(dá)。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進(jìn)行而且將一直持續(xù)下去的趨勢”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進(jìn)行時就可以把這個隱含意義完美表達(dá)出來。2)強(qiáng)調(diào)過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動作對現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時態(tài)。比如“過去十年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。”這句中就要使用現(xiàn)在完成時態(tài)而非一般過去時。

【六級英語考試翻譯提分技巧】相關(guān)文章:

2016年四六級考試翻譯提分技巧09-18

英語六級考試提分技巧10-19

英語六級閱讀提分技巧須知06-22

大學(xué)英語四六級閱讀提分技巧08-20

大學(xué)英語六級考試提分技巧09-09

英語六級考試全面提分技巧10-20

2017年職稱英語考試各題型提分技巧10-23

2017初級商務(wù)英語考試閱讀翻譯提分訓(xùn)練10-03

英語六級考前沖刺提分技巧201509-07