欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

技巧

英語(yǔ)四六級(jí)翻譯3個(gè)小技巧

時(shí)間:2025-05-11 00:25:00 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯3個(gè)小技巧

  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

2016年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯3個(gè)小技巧

  這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

  ※接下來(lái)我們著重分析一下增譯法、轉(zhuǎn)換法和倒置法在英語(yǔ)六級(jí)考試中翻譯題的運(yùn)用,希望對(duì)同學(xué)們備考英語(yǔ)四六級(jí)有所幫助!

  NO.1增譯法

  在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

  (1)What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

  (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  NO.2轉(zhuǎn)換法

  英語(yǔ)四六級(jí)考試中段落翻譯難免需要將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái),這時(shí)候就需要我們懂得一定的詞性轉(zhuǎn)換知識(shí)。如:

  這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。

  The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

  他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

  They did their best to help the sick and the wounded.

  我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

  We found difficulty in solving this complicated problem.

  NO.3倒置法

  倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

  At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

  I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

【英語(yǔ)四六級(jí)翻譯3個(gè)小技巧】相關(guān)文章:

2016年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯小技巧11-01

英語(yǔ)四六級(jí)翻譯4大技巧08-09

2016年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧07-17

四六級(jí)翻譯技巧總結(jié)08-23

2016年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧10-30

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)寫作與翻譯答題技巧08-10

英語(yǔ)四六級(jí)聽力小技巧201606-28

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯考試技巧201609-13

2016年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯8大技巧09-22