欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

技巧

英語六級(jí)翻譯句子技巧

時(shí)間:2025-02-28 12:54:30 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語六級(jí)翻譯句子技巧

  大學(xué)英語六級(jí)考試是由國(guó)家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,小編整理的英語六級(jí)翻譯句子技巧,歡迎大家一起來了解一下!

英語六級(jí)翻譯句子技巧

  1) 定語位置的調(diào)整

  漢語的定語,無論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。

  例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。

  譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會(huì)主義"在英語中只需要一個(gè)單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。 全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

  2)狀語位置的調(diào)整

  漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。

  例3 上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。

  譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點(diǎn)狀語又有時(shí)間狀語,一般地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時(shí)間狀語在地點(diǎn)狀語之前。

  詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

  例1:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  例2:轉(zhuǎn)譯成名詞

  英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  例4:轉(zhuǎn)譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過來。

【英語六級(jí)翻譯句子技巧】相關(guān)文章:

英語六級(jí)的翻譯技巧08-14

英語六級(jí)翻譯技巧11-07

英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧08-21

2017英語六級(jí)翻譯技巧05-28

最新英語六級(jí)翻譯技巧06-20

大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧08-28

英語六級(jí)翻譯高分技巧09-25

大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧解析09-22

英語六級(jí)翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧07-08