- 相關(guān)推薦
6月英語六級翻譯真題預(yù)測
英語六級翻譯既考察了語法功底,又要求在語境理解上做到恰如其分,所以同學(xué)們要重視翻譯的提升,多多練習(xí)這方面的內(nèi)容。下面是小編整理的6月英語六級翻譯真題預(yù)測,供大家參考!
6月英語六級翻譯真題預(yù)測 1
景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽(yù)為中國的` “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時(shí)期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨(dú)占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮(zhèn)設(shè)立了人民瓷廠(PeoplesPorcelain Factory)專門生產(chǎn)青花瓷。
景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠(yuǎn)銷世界各地,受到世界人民的喜愛。
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,Peoples Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially.
Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
6月英語六級翻譯真題預(yù)測 2
中國民間藝術(shù)與中國哲學(xué)統(tǒng)一于“陰陽(yin-yang)生萬物”這一理念。這一理念源于中國原始社會(huì),是對人類的人生感悟的'哲學(xué)注解。中國人祖先的哲學(xué)論斷是“近看自己,遠(yuǎn)觀他人”。要理解中華民族民間藝術(shù)的原始藝術(shù),這一結(jié)論必不 可少。人類的本能欲望是生存并通過繁衍(propagation)繼續(xù)存在。
人生來的首要 本能是求生,然后是長壽。從原始社會(huì)到今天,陰陽和永生的觀念始終貫穿中國的社會(huì)生活和民族文化。中國民間藝術(shù)反映了社會(huì)的所有基本哲學(xué)理念。
Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of humansperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “l(fā)ook at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation.
To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a persons firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.
6月英語六級翻譯真題預(yù)測 3
過去幾年里,中國年輕消費(fèi)者對融合了中國傳統(tǒng)風(fēng)格與文化的國產(chǎn)品牌和產(chǎn)品的興趣激增,這一趨勢被稱為國潮。中國的年輕人,特別是20-25歲之間的年輕人,成長環(huán)境與前幾代人不同。他們看到了中國作為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國的崛起。
隨著這一年齡段的消費(fèi)者逐漸成為中國最大的消費(fèi)群體之一,國內(nèi)品牌也迅速抓住了這個(gè)機(jī)會(huì)——成熟到甚至有些過時(shí)的品牌,如李寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受眾。
21世紀(jì)初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鐘薛高等新品牌也是忽然出現(xiàn)在消費(fèi)者視野,并以獨(dú)特的營銷策略實(shí)現(xiàn)了不可思議的`銷售額。北京歷史悠久的景點(diǎn)——故宮,通過與國內(nèi)外品牌和網(wǎng)紅的眾多產(chǎn)品設(shè)計(jì)合作,在中國年輕消費(fèi)者中極受歡迎。國潮不僅是國產(chǎn)品牌的崛起,更是傳統(tǒng)風(fēng)格和文化元素的復(fù)興。
【參考譯文】
Over the past few years, China has seen a surge in young consumers‘ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style and culture, a trend known as guochao. China‘s young adults, particularly those between the ages of 20-25, grew up in a different environment than previous generations.
They have seen the rise of China as a global economic power. As this age demographic is becoming one of China’s largest spending groups, domestic brands have quickly jumped at this opportunity -more established and previously considered outdated brands such as Li-Ning and Pechoin are rebranding themselves to appeal to younger audiences, brands popular in the early 2000s such as White Rabbit and Wanglaoji are drawing on nostalgia, and new brands such as Perfect Diary, Hey Tea, and Zhongxuegao are appearing out of nowhere and achieving incredible sales with their unique marketing strategies. Beijing‘s historical Forbidden City has become extremely popular among Chinese youth due to its numerous product design collaborations with both domestic and international brands and influencers. Guochao is not only about the rise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style and cultural elements.
6月英語六級翻譯真題預(yù)測 4
一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)?估計(jì)了。
古來一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí)、不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。我國歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
翻譯:
What is the true meaning of a persons life, and is there any standard to measure it? It is certainly difficult to propose an absolute standard; However, in general, it is not difficult to make an appropriate estimate of the meaning of a persons existence by observing whether their attitude towards life is serious and earnest, and their attitude towards labor, work, and so on.
Throughout history, all accomplished individuals have taken their lives very seriously. When they live a day, they always strive to work, study, and not waste their time in vain. Throughout our history, the working people, as well as great politicians, thinkers, and so on, have all been like this.
【6月英語六級翻譯真題預(yù)測】相關(guān)文章:
英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28
英語六級的翻譯真題及答案09-04
英語六級翻譯真題:漢朝09-06
英語六級翻譯真題:宋朝12-05
英語六級翻譯真題訓(xùn)練06-07
英語四級翻譯真題預(yù)測(一)12-05