欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)

時(shí)間:2025-02-21 01:02:04 小英 試題 我要投稿

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(一)

  在學(xué)習(xí)、工作中,我們需要用到考試真題的情況非常的多,借助考試真題可以對(duì)一個(gè)人進(jìn)行全方位的考核。大家知道什么樣的考試真題才是規(guī)范的嗎?以下是小編收集整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(一)

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 1

  筷子(chopsticks)是中國(guó)古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國(guó)飲食文化特色的重要組成部分。中國(guó)人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年?曜涌芍^是中國(guó)國(guó)粹,既輕巧又靈活,在世界各國(guó)餐具中獨(dú)樹(shù)一幟,被西方人譽(yù)為“東方的`文明”。凡是使用過(guò)筷子的人,不論中國(guó)人或是外國(guó)人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。

  The Chopsticks

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 2

  “中國(guó)式過(guò)馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過(guò)馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象。“中國(guó)式過(guò)馬路”反映了行人和機(jī)動(dòng)車(chē)在通行權(quán)(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵守交通規(guī)則的意識(shí),改善城市管理,鼓勵(lì)司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的駕駛意識(shí),以科學(xué)的方式安裝交通信號(hào)燈,并采取必要的'管理措施。

  參考翻譯

  “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizensquality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.

  1.“中國(guó)式過(guò)馬路”指的是一大群人一起過(guò)馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象:“過(guò)馬路”為crossroads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who(無(wú)論誰(shuí))=whoever,no matter how=however(無(wú)論怎樣)。

  2.“中國(guó)式過(guò)馬路”反映了行人和機(jī)動(dòng)車(chē)在通行權(quán)分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction。

  3.因此,為了解決這個(gè)問(wèn)題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規(guī)則的意識(shí),改善城市管理,鼓勵(lì)司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的駕駛意識(shí),以科學(xué)的方式安裝交通信號(hào)燈,并采取必要的管理措施:這是個(gè)長(zhǎng)句,并列的結(jié)構(gòu)均為動(dòng)賓短語(yǔ),要注意句中動(dòng)詞的翻譯,如strengthen (加強(qiáng))、improve (改善)、encourage(鼓勵(lì))等。其中“為了”可譯為in order to!敖鉀Q問(wèn)題”可譯為solve the problem,是固定搭配。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 3

  家中度假(staycation)是指一個(gè)人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠(yuǎn)的景點(diǎn)游覽的.一段時(shí)光。人們?cè)诩抑卸燃俚脑蚝芏,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見(jiàn)的家中度假活動(dòng)包括在家里招待朋友、游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動(dòng)等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢(shì)。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 4

  “中國(guó)制造”指在中國(guó)制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢(shì),中國(guó)制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國(guó)的歡迎。中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱(chēng)為“世界工廠”。盡管全球大量的'電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的,如今越來(lái)越多的中國(guó)公司致力于開(kāi)創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。

  參考翻譯:

  "Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China". 1.“由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國(guó)的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 5

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  唐詩(shī)(Tang poetry)是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國(guó)詩(shī)歌的黃金時(shí)代,《全唐詩(shī)》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩(shī)人所作的近5萬(wàn)首唐詩(shī)。唐代的詩(shī)人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩(shī)人。唐詩(shī)的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面!短圃(shī)三百首》(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩(shī)集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩(shī)歌被中國(guó)的中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)所采用。

  參考翻譯:

  The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.

  1.第一句漢語(yǔ)的重心在后半句,因此可將“唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位”譯為英語(yǔ)的主句,“是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩(shī)”的`同位語(yǔ)或定語(yǔ)從句。

  2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩(shī)》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩(shī)》收錄了近5萬(wàn)首唐詩(shī)”;“2200多位詩(shī)人所作的”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)writtenby...作后置定語(yǔ)。

  3.第三句“唐代的詩(shī)人特別多…”前后部分的內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩(shī)人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。

  4.第四句“唐詩(shī)的題材非常廣泛…”較長(zhǎng),可考慮將句子的中心“唐詩(shī)的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語(yǔ)都是“唐詩(shī)的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

  5.最后一句較長(zhǎng),可考慮拆譯為兩句!啊短圃(shī)三百首》是最受歡迎的唐詩(shī)集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語(yǔ)it,指代《唐詩(shī)三百首》,即is so widespread;“很多詩(shī)歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 6

  一檔在國(guó)內(nèi)異;鸨碾娨暠荣惞(jié)目,引發(fā)了不少人的焦慮——大家書(shū)寫(xiě)漢字的能力正在不斷衰退。

  電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫(xiě)不來(lái)字。若不借助電子產(chǎn)品的提醒,不少人連常用的那一萬(wàn)多個(gè)漢字都會(huì)想不起該怎么寫(xiě)。

  復(fù)雜的漢字書(shū)寫(xiě)體系是中國(guó)古代文化遺留下來(lái)的.瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運(yùn)。

  翻譯:

  A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing inability to write Chinese characters.

  The rapid rise of computers and smartphones has left most young

  people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.

  The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 7

  中國(guó)夢(mèng)(the Chinese Dream)是中國(guó)的一個(gè)新名詞。人們已經(jīng)開(kāi)始期待一個(gè)“夢(mèng)想的國(guó)度”。因此,在中國(guó)人民的意識(shí)中,中國(guó)夢(mèng)將會(huì)取代美國(guó)夢(mèng)。期待“夢(mèng)想國(guó)度”的中國(guó)人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到髙興。

  參考翻譯

  The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizensconsciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.

  1.因此,在中國(guó)人民的意識(shí)中,中國(guó)夢(mèng)將會(huì)取代美國(guó)夢(mèng):“意識(shí)”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識(shí)到…”!叭〈笨勺g為supersede,也可譯為replace。

  2.改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)展的'夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí):“改革開(kāi)放”可譯為reform and opening-up,這個(gè)詞組在經(jīng)濟(jì)類(lèi)的文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),大家要重點(diǎn)記憶。

  3.中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運(yùn)”可譯為good fortune或good luck。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 8

  在中國(guó)的南方和北方,飲食差異很大,也就是說(shuō),北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對(duì)清淡。有時(shí)我們說(shuō)南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國(guó)的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的`。人們認(rèn)為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說(shuō)”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對(duì)清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋(gè)好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 9

  中國(guó)木雕(wood carving)有著悠久的歷史,是中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)之一。人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期雕刻完成的。在中國(guó),木雕主要分成三個(gè)類(lèi)別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術(shù)品雕刻。中國(guó)的木雕以其令人印象深刻的細(xì)致構(gòu)造和主題之美受到了全世界的欣賞。今天,我們可以在私人畫(huà)廊里看到傳統(tǒng)木雕,也可以在長(zhǎng)江兩岸整個(gè)區(qū)域的宅邸裝飾上看到它。

  參考翻譯:

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  1.中國(guó)的木雕有著悠久的歷史:“悠久的'歷史”可譯為a longhistory,也可譯為a time-honored history, time-honored意為“悠久的,老的”,如,“中華老字號(hào)”則為time-honored brand of China。

  2.人們認(rèn)為現(xiàn)存最早的木雕大約是在三千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期雕刻完成的:本句可以將“人們”一詞省去不譯,用theearliest existing wood carving作主語(yǔ)。謂語(yǔ)則是“被認(rèn)為是”,可譯為be believed to,這里的to是動(dòng)詞不定式的標(biāo)志!暗窨掏瓿伞奔础氨蛔龊谩,可譯為be made!霸谌昵暗膽(zhàn)國(guó)時(shí)期”則譯作狀語(yǔ), 即during theWarring States Period about three thousand years ago。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè) 10

  龍是中國(guó)人自古以來(lái)一直崇拜的神異動(dòng)物(deifiedanimal)。在中國(guó)的神話傳說(shuō)(folklore)中。龍是多種動(dòng)物的綜合體,擁有多種動(dòng)物的特長(zhǎng)。盡管中國(guó)龍是一種現(xiàn)實(shí)中并不存在的動(dòng)物,但它在中國(guó)人的心里占據(jù)著不可替代的位置。在過(guò)去,龍長(zhǎng)期被古時(shí)的中國(guó)人當(dāng)作能夠控制自然界的神。在封建社會(huì),龍是權(quán)利和帝王的象征。在現(xiàn)代社會(huì),龍已經(jīng)成為吉祥物(mascot),象征騰飛、成功、開(kāi)拓精神和創(chuàng)造。因此在中國(guó)人的日常生活中, 到處都能看到龍的形象。

  參考翻譯:

  Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

  1.“在中國(guó)的神話傳說(shuō)中”可譯作in the Chinese folklore;第二句的.主語(yǔ)是“龍”,有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“是”和“擁有”翻譯時(shí)可將“龍是多種動(dòng)物的綜合體”作為主句,將“擁有多種動(dòng)物的特長(zhǎng)”翻譯成which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞dragon進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

  2.“占據(jù)著不可替代的位置”可譯作 have an irreplaceableposition,也可譯為 occupy an irreplaceable place。

  3.在翻譯“龍長(zhǎng)期被古時(shí)的中國(guó)人當(dāng)作能夠控制自然界的神”這句話時(shí),可以使用who將“能夠控制自然界”處理為定語(yǔ)從句,對(duì)龍是什么樣的神進(jìn)行說(shuō)明。

  4.倒數(shù)第二句“在現(xiàn)代社會(huì),龍已經(jīng)成為…”較長(zhǎng),含有兩個(gè)分句,后一個(gè)分句“象征騰飛、成功…”可用 which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,譯作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)signifying taking off...來(lái)表達(dá)。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(三)11-26

2015年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(六)10-28

2015年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(五)10-20

2015年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(二)09-16

全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題預(yù)測(cè)09-01

2024年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(精選11篇)11-26

2015年英語(yǔ)四級(jí)考試真題預(yù)測(cè)之翻譯題「匯總」11-04

英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯預(yù)測(cè)題10-29

英語(yǔ)四級(jí)快速閱讀真題預(yù)測(cè)10-25