- 相關(guān)推薦
2015年6月六級(jí)翻譯真題答案
2015年6月六級(jí)翻譯答案:中國(guó)宴席
中國(guó)傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。中國(guó)宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國(guó)人喜歡把西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。沙拉也已流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國(guó)人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴。宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。
參考答案:
The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests
will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu
includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as
meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered
to be essential, unless various kinds of seafood have been served already.
Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional
Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.
Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally
do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup,
served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit
usually mark the end of the feast.
2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯:城市化
2011年是中國(guó)城市化進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)張對(duì)城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。政府一直提倡“以人為本”的發(fā)張理念。強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its
population exceeded the rural population for the first time. In the next 20
years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of
urban development is both a challenge and an opportunity for urban
transportation. The Chinese government has always advocated the idea that
"people come first". It stresses that people should take buses instead of
private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and
environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better
plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and
economic transportation system.
2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案:漢朝
漢朝是中國(guó)歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)、歷史、哲學(xué)巨著。公元100年中國(guó)第一部字典編撰完成,收入9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同的寫法。其間,科技方面也取得了很大進(jìn)步,發(fā)明了紙張、水鐘、日晷(sundials)以及測(cè)量地震的儀器。漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐朽最終導(dǎo)致了它的滅亡。
Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There
were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to
open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period.
The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even
to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of
literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the
completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing
interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also
achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors
were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of
the rulers eventually led to its downfall.
【6月六級(jí)翻譯真題答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案05-06
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案01-11
六級(jí)翻譯真題《黃山》07-20
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯真題及答案(2015.12)04-09