- 相關推薦
英語六級翻譯訓練:中國朝代
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關于英語六級翻譯練習:中國朝代,希望對同學們的翻譯有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經(jīng)歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經(jīng)濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰(zhàn)爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。
參考翻譯:
With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長…”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強盛”作為英文的主句;后接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。
【英語六級翻譯訓練:中國朝代】相關文章:
2017英語六級翻譯訓練05-17
英語六級翻譯訓練201701-24
英語六級翻譯真題訓練06-07
英語六級翻譯題型訓練201703-25
2017年英語六級翻譯訓練題04-21
英語六級考試翻譯訓練題201705-19
大學英語六級CET翻譯摸底訓練08-14
2017年英語六級翻譯訓練試題06-03
英語六級考試翻譯必備題型訓練08-13