- 相關推薦
2016年12月英語六級翻譯備考訓練題
六級考試即將到來,大家復習得怎樣了?對于翻譯出來積累詞匯外,還要多做練習哦。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關于英語六級翻譯備考訓練題,希望對同學們的備考有所幫助。
中國四大發(fā)明
中國的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術和印刷術,它們是中國在人類文明史上占有重要地位的標志之一。第一個指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國時期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向的一種簡單儀器;鹚幇l(fā)明于隋唐時期,主要應用于軍事領域,造紙術于東漢年間由蔡倫改進,使紙成為人們普遍使用的書寫材料。印刷術,又稱活字印刷術,大大促進了文化的傳播。四大發(fā)明對世界經(jīng)濟的發(fā)展和人類文化的進步做出了巨大的貢獻。
Four great inventions of China include the compass,gun powder,the paper-making technique and the printing technique.They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization.The first compass was invented during the Warring States Period.It was a simple device employing natural magnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printing technique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the world's economy and the progress of the culture of mankind.
1.第二句的主干是“它們是標志之一”,“標志(mark)”的定語很長,可用that引導的定語從句來修飾。
2.第三句“第一個指南針…”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產(chǎn)生的時間,后一句說明指南針的原理。“利用磁石來辨別方位的一種簡單儀器”先譯出主干“它是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現(xiàn)在分詞短語employing……作后置定語。
3.第五句“造紙術于東漢年間…”中的“由蔡倫改進”提示要使用被動語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術改進的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語making……作結(jié)果狀語。
4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對哪方面的貢獻。
拓展閱讀:漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)
2、為了強調(diào)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
【12月英語六級翻譯備考訓練題】相關文章:
英語六級翻譯考試備考訓練題11-02
大學英語六級考試翻譯備考訓練題07-05
2024下半年備考英語六級翻譯訓練題06-27
英語六級翻譯真題訓練06-07
大學英語六級考試備考訓練題08-30
2017年英語六級翻譯訓練題10-23
英語六級考試翻譯訓練題201705-19
歷年英語六級考試真題備考訓練09-19
2016年12月英語六級備考翻譯訓練09-22