- 相關(guān)推薦
2024年英語六級翻譯沖刺預(yù)測試題
在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,我們需要用到試題的情況非常的多,借助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編為大家收集的2024年英語六級翻譯沖刺預(yù)測試題,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
預(yù)測試題1:
翻譯練習(xí)一:
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計”的轉(zhuǎn)變。
"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe worlds manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".
1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。
2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to…。
3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。
4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"!皩(shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。
翻譯練習(xí)二:
中國國家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hallof the People)對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建筑群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10周歲國慶獻(xiàn)禮的“十大建設(shè)”之列。中國歷史博物館主要呈現(xiàn)了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點(diǎn)關(guān)注過去150年的歷史,特別是中國共產(chǎn)黨的歷史。國家博物館經(jīng)常更新,以反映現(xiàn)代政治史的發(fā)展。
The National Museum of China sits to the east ofTianan men Square and south of East ChanganStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.
1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to.
2.在……對面:可譯為opposite to…
3……的前身:可譯為the predecessor of…
4.二者均在一個建筑群中:可譯為定語從句which sharedthe same building complex.
5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years.
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達(dá)。
預(yù)測試題2:
南京長江大橋是長江上首座由中國設(shè)計、采用國產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長4589米,下層的雙軌道鐵路橋長6772米。鐵路橋連接原來的天津--浦口·和上海--南京兩條鐵路線,使火車過江從過去一個半小時縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的著名景點(diǎn)之一。南京長江大橋的建成標(biāo)志著中國橋梁建設(shè)的一個飛躍,大大方便了長江兩岸的物資交流和人員往來,對促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shortening the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China’s bridge construc- tion, greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve ment of people’s living condition.
【英語六級翻譯沖刺預(yù)測試題】相關(guān)文章:
2017英語六級翻譯預(yù)測試題09-23
2016年12月英語六級翻譯沖刺試題08-06
英語六級翻譯預(yù)測話題09-19
2017年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測試題11-08
2017英語六級考前沖刺預(yù)測題08-15