- 相關(guān)推薦
2017年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測試題
A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else.以下是小編為大家搜索整理的2017年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part1
中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的`形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認(rèn)為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受。
參考譯文
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
難點注釋
1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達(dá)過去的情況,故譯為 were used for;“被認(rèn)為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應(yīng)該使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強(qiáng)烈的美的享受”為結(jié)果狀語,故用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。
part 2
中國通過運(yùn)動員(mobilize)全社會的資源來發(fā)展學(xué)前教育。雖然當(dāng)?shù)卣畷_辦幼兒園,但也鼓勵單位團(tuán)體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園采用將兒童保育和教育相結(jié)合的原則,并且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學(xué)的(aesthetic)全方位發(fā)展。讓玩耍成為活動的主要形式,幼兒園創(chuàng)造了一個適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,并且給嬰幼JL4f3提供機(jī)會和條件來練習(xí)和展現(xiàn)他們的才能。
參考譯文
China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.
難點注釋
1.第一句中,句子主干是“中國發(fā)展學(xué)前教育”,“通過……”翻譯為介詞短 語;“學(xué)前教育”可譯為preschool education;“全社會的.資源”可譯為the resources of the whole society。
2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達(dá);為避免重復(fù),“開辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。
3.第三句中,“采用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結(jié)合”可譯為combining child care with education。
4.第四句中,“適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境”可以用a good environment for learning 來表達(dá);“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習(xí)和展現(xiàn)他們 的才能”可譯為exercise and display their abilities。
【大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測試題】相關(guān)文章:
2017英語六級翻譯預(yù)測試題09-23
最新大學(xué)英語六級考前翻譯預(yù)測題目07-21
大學(xué)英語六級CET閱讀試題壓軸預(yù)測09-18
英語六級翻譯預(yù)測話題09-19