欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練

時(shí)間:2025-03-16 08:39:42 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練

  對(duì)我來(lái)說(shuō),不學(xué)習(xí),毋寧死。以下是小編為大家搜索整理的2017年六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練

  task 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)菜(cuisine)是中國(guó)各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱(chēng),也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式。中國(guó)菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國(guó)菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國(guó)飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國(guó)菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。

  參考翻譯:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句話的'漢語(yǔ)由兩個(gè)分句組成,句子較長(zhǎng),在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。

  2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國(guó)菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來(lái)表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語(yǔ)從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。

  3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。

  4.在“中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒(méi)有逐字的對(duì)應(yīng),因而增譯了combination,把漢語(yǔ)中暗含的意思完整地表達(dá)出來(lái)。

  task 2

  近十年來(lái)出現(xiàn)了一個(gè)值得深思的現(xiàn)象,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注中國(guó)的`傳統(tǒng)文化,書(shū)架上擺滿(mǎn)了詮釋中國(guó)古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書(shū)籍。有些人甚至建議,將國(guó)學(xué)典籍列為學(xué)校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識(shí)到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發(fā)掘很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以應(yīng)用到實(shí)踐中來(lái)解決現(xiàn)在的問(wèn)題。

  【翻譯詞匯】

  值得深思的 intriguing

  擺滿(mǎn) be packed with

  詮釋 interpret

  講述 depict

  燦爛歷史 brilliant history

  傳奇人物 fascinating historic figure

  國(guó)學(xué)典籍 Chinese classics

  必修課程 compulsory course

  歷史懸案 pending history mystery

  再者 furthermore

  金礦 gold mine

  將…應(yīng)用到實(shí)踐中 put...into practice

  【精彩譯文】

  The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.

【六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練】相關(guān)文章:

四六級(jí)英語(yǔ)翻譯試題06-12

2017六級(jí)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練題10-27

2017年BEC商務(wù)英語(yǔ)翻譯試題訓(xùn)練09-14

英語(yǔ)六級(jí)詞匯重點(diǎn)訓(xùn)練試題10-22

2017年6月六級(jí)英語(yǔ)翻譯模擬試題10-03

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力加分訓(xùn)練試題11-15

英語(yǔ)六級(jí)閱讀考試重點(diǎn)訓(xùn)練試題08-17

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力官方試題訓(xùn)練06-15

英語(yǔ)六級(jí)選詞填空指導(dǎo)試題訓(xùn)練09-12