欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

報(bào)考指南

商務(wù)英語考試翻譯技巧版

時(shí)間:2025-02-15 22:07:03 報(bào)考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧精選版

  詞類轉(zhuǎn)換法

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧精選版

  詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。

  例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

  譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問題。

  分析:英語中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。對(duì)于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對(duì)等。 “功能信息對(duì)等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等”便是對(duì)兩者風(fēng)格信息對(duì)等做出的最好詮釋。

【商務(wù)英語考試翻譯技巧版】相關(guān)文章:

商務(wù)英語考試翻譯技巧07-16

商務(wù)英語考試翻譯技巧總結(jié)05-15

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧匯總10-07

專八英語考試翻譯技巧09-19

商務(wù)英語考試商務(wù)信函寫作技巧09-02

學(xué)位英語考試必備翻譯技巧總結(jié)10-31

劍橋商務(wù)英語考試應(yīng)試技巧06-24

2015年商務(wù)英語考試翻譯的原則08-17

2016年商務(wù)英語考試翻譯秘訣10-29