- 相關(guān)推薦
雙語閱讀:莎翁十四行詩第29首
莎翁的十四行詩歷來被人們所推崇,下面,小編為大家送上雙語閱讀:莎翁十四行詩第29首相關(guān)內(nèi)容,希望大家喜歡。
SONNET 29 十四行詩 第29首 [英] 莎士比亞
When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命運(yùn)把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,只身向隅,為被棄而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,
And look upon myself,and curse my fate,反躬自顧,我將厄運(yùn)咒詛。
Wishing me like to one more rich in hope,但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him,like him with friends possess'd,喜其交際寬廣,容顏廝像;
Desiring this man's art,and that man's scope,機(jī)巧者、通達(dá)者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;-最為欣賞的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising,但這么想,幾將自身看輕,
Haply I think on thee,—and then my state,我陡然想到你,宛若百靈-
Like to the lark at break of day arising 從晦暗的大地沖破黎明,
From sullen earth,sings hymns at heaven's gate; 高唱著圣歌在天府門庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings念及你的柔情富可敵國(guó)-
That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么!
-by William Shakespeare(1564 -1616)
[附1]:梁宗岱教授譯本-
當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個(gè)一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,
最賞心的樂事覺得最不對(duì)頭;
可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
[附2]:曹明倫教授譯本-
逢時(shí)運(yùn)不濟(jì),又遭世人白眼,
我獨(dú)自向隅而泣恨無枝可依,
忽而枉對(duì)聾聵蒼昊祈哀告憐,
忽而反躬自省咒詛命運(yùn)乖戾,
總指望自己像人家前程似錦,
夢(mèng)此君美貌,慕斯賓朋滿座,
嘆彼君藝高,饞夫機(jī)遇緣分,
卻偏偏看輕自家的至福極樂;
可正當(dāng)我妄自菲薄自慚形穢,
我忽然想到了你,于是我心
便像云雀在黎明時(shí)振翮高飛,
離開陰沉的大地歌唱在天門;
因想到你甜蜜的愛價(jià)值千金,
我不屑與帝王交換我的處境。
[附3]:辜正坤教授譯本-
面對(duì)命運(yùn)的拋棄,世人的冷眼,
我唯有獨(dú)自把飄零的身世悲嘆。
我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,
詛咒自己的時(shí)運(yùn),顧影自憐。
我但愿,愿胸懷千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之顏;
愿有才華蓋世,有文采斐然,
唯對(duì)自己的長(zhǎng)處,偏偏看輕看淡。
我正耽于這種妄自菲薄的思想,
猛然間想到了你,頓時(shí)景換情遷,
我忽如破曉的云雀凌空振羽,
謳歌直上天門,把蒼茫大地俯瞰。
但記住你柔情招來財(cái)無限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
[附4]:梁實(shí)秋譯本-
我遭幸運(yùn)之神和世人的白眼,
便獨(dú)自哭我這身世的飄零,
以無益的哀號(hào)驚動(dòng)耳聾的青天,
看看自己,咒罵我的苦命,
愿自己能像某人之前途光明,
有某人的儀表,有某人廣大的交際,
羨慕這一個(gè)的文筆,那一個(gè)才氣縱橫,
對(duì)于自己的這一份最不滿意;
但是這樣想來想去,幾乎輕蔑我自己,
偶然想起了你,-那時(shí)節(jié)的我
恰似破曉時(shí)云雀從地面飛起
在天門引吭高歌。
想起了你的愛,那真是財(cái)富無限,
雖南面王的地位我不屑于交換。
[附5]:孤竹譯本-
時(shí)乖命多蹇, 世人皆白眼,
浪跡江湖上, 獨(dú)處思愴然。
蒼天豈無知, 默默任呼喊,
浮生有定數(shù), 自卑復(fù)自怨。
空空存非分想, 希冀好運(yùn)轉(zhuǎn):
貌似子都嬌, 才比宋玉滿,
昂首登龍門, 平地青云間。
所守不足重, 藜藿難自甘,
雜雜念叢叢生, 形穢每每慚。
魂?duì)繅?mèng)繞處, 幽谷有蕙蘭,
思卿促奮起, 催曉云雀囀,
振翅破塵濁, 放歌九重天。
盟山盟固常在, 其情如金堅(jiān),
縱有帝王富, 不予更故弦。
[附6]:鐵冰譯本-
當(dāng)我飽受命運(yùn)冷遇和世人冷眼,
就無助地悲嘆自己凄涼的處境,
枉自哭喊,企圖驚動(dòng)聾耳的蒼天,
一味顧影自憐詛咒造化無情。
我奢望像別人一樣前程遠(yuǎn)大,
生來相貌堂堂,好友良朋擁簇;
我艷羨張三的才學(xué)、 李四的練達(dá),
但覺平日賞心事,空惹牢騷滿腹。
當(dāng)我的自卑潮水般淹沒了心田,
卻忽然想起你來,一顆心兒頓時(shí)
像清晨的云雀從陰郁的人間
振翅飛上天門,高唱起贊美詩:
“你的柔情蜜意賜予我無限財(cái)富,
縱以王位相換,我也不屑一顧!”
【附7】:晚?xiàng)魅g本-
《時(shí)運(yùn)不濟(jì)遭人貶》
時(shí)運(yùn)不濟(jì)還遭人貶謗,
我獨(dú)自悲泣處境凄涼,
對(duì)天發(fā)飆沒感動(dòng)上蒼,
孤自顧影,詛咒命相;
多希望自己前程似錦,
高朋滿堂,瀟灑英俊;
技藝?yán)p身,機(jī)遇眾廣,
但樂心之事最不稱心。
念這些幾乎自我鄙薄,
想起你,我精神朗闊,
像云雀黎明振翅高飛,
于天門高唱贊美圣歌。
你的愛給我這般財(cái)富,
王位相換也不屑一顧。
(第二版)
《運(yùn)蹇時(shí)乖遭貶謗》
運(yùn)蹇時(shí)乖遭貶謗,
孤自悲泣話凄涼;
發(fā)聾振聵未撼天,
汲汲顧影詈命相。
錦繡前程多企望,
相貌俊朗友滿堂,
通文達(dá)藝多良機(jī);
幸樂之事惟遺悵。
惆思如此自鄙薄,
欣然憶君神煥若,
恰似百靈振朝翅,
沉郁盡棄天門歌。
君之情誼金不換,
王位相許亦徒然。
擴(kuò)展:莎翁經(jīng)典語錄集錦
1.To be,or not to be: that is the question.
生還是死,這是個(gè)問題。
2.The course of true love never did run smooth.
真愛總要飽經(jīng)歷練。
3.Do not,for one repulse,give up the purpose that you resolved to effect.
不要只因一次失敗,就放棄你原來決心想達(dá)到的目的。
4.The empty vessels make the greatest sound.
滿瓶不響,半瓶咣當(dāng)。
5.A light heart lives long.
豁達(dá)者長(zhǎng)壽。
6.Don't gild the lily.
不要給百合花鍍金/畫蛇添足。
7.Virtue is bold,and goodness never fearful.
美德和善良從來無所畏懼。
8.There are more things between heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.
在這天地間有許多事情是人類哲學(xué)所不能解釋的。
【雙語閱讀:莎翁十四行詩第29首】相關(guān)文章:
聽力原文:莎翁十四行詩第74篇08-02
精選雙語閱讀06-02
雙語閱讀:回聲03-25
雙語閱讀《杯弓蛇影》05-02
雙語閱讀《俄狄浦斯》04-10
經(jīng)典雙語美文閱讀02-13
精選雙語美文閱讀02-21
中英雙語閱讀01-31
莎士比亞十四行詩選集英語閱讀03-21