- 相關(guān)推薦
2017年專八英語(yǔ)考試英漢翻譯試題訓(xùn)練
誰游樂無度,誰就沒有功夫?qū)W習(xí)。以下是小編為大家搜索整理的2017年專八英語(yǔ)考試英漢翻譯試題訓(xùn)練,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
<漢譯英>
婚姻的旅程
中文原文:
當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結(jié)束,婚姻的'開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當(dāng)真愛起始于圣壇之時(shí),夫妻之間便開始了一場(chǎng)智慧與慷慨的競(jìng)爭(zhēng),一場(chǎng)為了一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實(shí)現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因?yàn)樗麄儾皇且粋(gè)人,而是兩個(gè)呀。
參考譯文:
When you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
part 2
<英譯漢>
英文原文:
Lehman shares dip in spite of earnings surge
Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits.
The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue.
參考譯文:
雷曼第2季度收益大增47%
雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股價(jià)卻大幅下挫,原因是投資者擔(dān)心波動(dòng)較大的市場(chǎng)和不斷上升的利率,會(huì)中止華爾街投行近來利潤(rùn)大增的'趨勢(shì)。
這家華爾街投行表示,公司第二季度收益為 10 億美元,合每股收益1.69 美元,而上年同期的收益為6.83 億美元,合每股1.13 美元。該公司固定收益產(chǎn)品交易業(yè)務(wù)業(yè)績(jī)強(qiáng)勁,抵消了債券承銷收入大幅下降的負(fù)面影響。
part 3
<漢譯英>
中文原文:
當(dāng)生活中的不確定感向你襲來
我的一個(gè)好朋友最近接受了白血病測(cè)試。她對(duì)我說,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測(cè)試結(jié)果的那一周時(shí)間。我朋友說,她可能會(huì)學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺。
孟克(Edvard Munch)的名畫《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的'專欄中寫道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺更糟。我們大多數(shù)人之所以會(huì)夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因?yàn)榈拉偹怪笖?shù)要再跌1000 點(diǎn),而是因?yàn)槲覀儾恢赖乐笗?huì)不會(huì)下跌──不確定的感覺比不確定的事情本身更折磨人。
參考譯文:
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.
People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.
【專八英語(yǔ)考試英漢翻譯試題訓(xùn)練】相關(guān)文章:
歷年專八英語(yǔ)考試翻譯試題訓(xùn)練及譯文10-08
2017年專八英語(yǔ)考試閱讀試題提分訓(xùn)練09-01
專八英語(yǔ)考試閱讀訓(xùn)練指導(dǎo)09-17
2018年大學(xué)專八英語(yǔ)考試專項(xiàng)試題訓(xùn)練07-28
專八英語(yǔ)考試閱讀精選試題及答案07-04
專八英語(yǔ)考試閱讀理解試題11-04
專八英語(yǔ)考試題改錯(cuò)輔導(dǎo)試題10-17