- 相關(guān)推薦
2018專八翻譯預(yù)測題《一件小事》
專八的翻譯難度較大,主要在于學(xué)生要完整而且有文采地翻譯。下面,小編為大家送上一篇2018專八翻譯預(yù)測題,供大家參考。
中文原文:
有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因為生計關(guān)系,不得一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,教他拉到s門去。不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛進(jìn)門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。
Translation:
One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory. It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.
附:專八翻譯技巧:確定主干
•英語句子的主干:主語--謂語
•1.1 確定主語
•1)這個地區(qū)雨水較多。
•A: It rains a lot in this area.
•B: This area sees much rain.
•C: There is much rain in this area.
•2)信不信是你自己的事。
•It is your concern whether you believe me or not.
•3)最好是等他們回來。
•It may be advisable to wait till they come back.
•4)勤能補(bǔ)拙。
•It is diligence that makes for deficiency.
•1.2 確定謂語
•1)在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。
•We shouldn’t be too romantic about human relationships.
•2)當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。
•As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
【專八翻譯預(yù)測題《一件小事》】相關(guān)文章:
2018專八翻譯預(yù)測題《竺可楨》09-14
2018專八翻譯預(yù)測題《海戀》09-19
2018專八翻譯預(yù)測題《向日葵》10-24
2018專八翻譯訓(xùn)練題10-03
專八真題翻譯練習(xí)12-03