2018專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題
2017年的專(zhuān)八考試已經(jīng)過(guò)去,2018專(zhuān)八備考也已經(jīng)開(kāi)始。2018年專(zhuān)八備考翻譯可以作文日常必備練習(xí),因?yàn)椴粌H可以從中學(xué)習(xí)詞匯語(yǔ)法及短語(yǔ)還可以熟悉長(zhǎng)難句,可謂一舉多得。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)為大家?guī)?lái)的2018專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題,希望對(duì)大家有用。
2018專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題一
中文原文:
小時(shí)候我害怕狗。記得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那個(gè)花園內(nèi),一條大黑狗追趕我,跑過(guò)幾塊花圃。后來(lái)我上了洋樓,才躲過(guò)這一場(chǎng)災(zāi)難,沒(méi)有讓狗嘴咬壞我的腿。以后見(jiàn)著狗,我總是逃,它也總是追,而且屢屢望著我的.影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈兇。怕狗成了我的一種病。我漸漸地長(zhǎng)大起來(lái)。有一天不知道因?yàn)槭裁,我忽然覺(jué)得怕狗是很可恥的事情?匆(jiàn)狗我便站住,不再逃避。我站住,狗也就站住。它望著我狂吠,它張大嘴,它做出要撲過(guò)來(lái)的樣子。但是它并不朝著我前進(jìn)一步。
Translation:
From then on, I always ran away once seeing a dog. It would always run after me andbark furiously at the sight of my shadow. And the more scared I was, the fiercer it became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence, instead of shying away in fear, I stood confronting it. I stood firm and so did it. It yapped with its mouth wide open as if it were about to pounce on me, while it never moved a single step towards me.
2018專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題二
中文原文:
書(shū)是我的恩師。貧窮剝奪了我童年的幸福,把我關(guān)在學(xué)校大門(mén)的外面,是書(shū)本敞開(kāi)它寬厚的胸脯,接納了我。給我以慷慨的哺育。沒(méi)有書(shū),就沒(méi)有我的今天。——也許我早就委棄于溝壑。書(shū)是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開(kāi)淺短的視界,愚昧的'頭腦,鄙塞的心靈。從不吝惜對(duì)我的幫助。書(shū)是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂(yōu)愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神視界的富翁。
Translation:
Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I own what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject miserylong ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweetheartd in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world.
【專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題《科學(xué)》08-15
英語(yǔ)專(zhuān)八考試翻譯訓(xùn)練題及答案11-17
2018專(zhuān)八翻譯訓(xùn)練題三篇06-15
最新英語(yǔ)專(zhuān)八模擬翻譯題訓(xùn)練09-08
2017年英語(yǔ)專(zhuān)八復(fù)習(xí)翻譯訓(xùn)練題06-28
專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯題考前加分訓(xùn)練09-05
專(zhuān)八真題翻譯練習(xí)12-03