欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

報(bào)考指南

自考英語二英漢互譯應(yīng)試技巧

時間:2025-04-18 06:10:50 報(bào)考指南 我要投稿

2022年自考英語(二)英漢互譯應(yīng)試技巧

  在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人對一些廣為流傳的句子都不陌生吧,句子是能夠表達(dá)一個相對完整的意思,有一定的語調(diào),表示不同的語氣,句未有一個較大停頓的語言單位。那么都有哪些類型的句子呢?以下是小編精心整理的2022年自考英語(二)英漢互譯應(yīng)試技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

2022年自考英語(二)英漢互譯應(yīng)試技巧

  自考英語二英漢互譯應(yīng)試技巧 1

  1.事先籌劃,再來做題

  在翻譯每一個句子時,一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個句子內(nèi),主語是什么,謂語用什么時態(tài),是主動還是被動,要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然后動筆進(jìn)行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問題:

 。1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;

 。2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞的不規(guī)則變化,主謂語的一致性:

 。3)單詞的拼寫,標(biāo)點(diǎn)符號,大小寫,冠詞的使用等。任何一個細(xì)節(jié)注意不到都可能出錯丟分。

  2.靈活處理,提高把握

  在翻譯過程中,有時可能碰到一些英語單詞不會寫,這時千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個句子。這時可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個詞空著,更不要用漢字去替代。

  對句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的.結(jié)構(gòu)來代替。例如,復(fù)合句沒有把握,可以用兩個簡單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。

  3.注意書寫和卷面整潔

  這個問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習(xí)慣也帶了進(jìn)來,例如“r”“V”,不分,“i” “l(fā)”,不分……,有的常常遺忘標(biāo)點(diǎn)符號,從而造成不必要的丟分。

  在對此題進(jìn)行備考復(fù)習(xí)時,首先對以往做過的“漢譯英”作業(yè)進(jìn)行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯誤之處,要進(jìn)行思考,以求提高水平和技巧。

  其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,如語法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過程中,對一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會印象更深。

  從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級、被動語態(tài)、 虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規(guī)范的英語表達(dá)出來,用什么語法結(jié)構(gòu)和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現(xiàn)重大的語法錯誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。

  自考英語二英漢互譯應(yīng)試技巧 2

  一、充分理解漢語句,確定英語句的主干

  漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個個看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

  漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從來表達(dá)。

  【例題】

  原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。

  譯文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:

 、俅_定主句。主句是“人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)”。逗號后的內(nèi)容是對“對聯(lián)”的補(bǔ)充說明,可處理為其后置定語。

 、诜g主句的主干。由于原段落講的是歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng),為了保持?jǐn)⑹鲆暯堑囊恢滦裕蓪⒅鲃诱Z態(tài)轉(zhuǎn)化為被動態(tài) doors will be decorated with red couplets。

 、垩a(bǔ)充其他修飾成分。

  【例題】

  原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。

  譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

 、俅_定主句。主句是“剪紙最常用的顏色是紅色”。“象征健康和興旺”是對“紅色”的補(bǔ)充說明,可處理為定語從句。

 、诜g主句的主干“顏色是紅色(The color is red)”。

 、垩a(bǔ)充其他修飾成分!凹艏堊畛S玫摹笨勺g為分詞短語most frequently used in paper cutting,作后置定語 修飾主語the color,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。“象征健康和興旺”譯為非限制性定語從句which symbolizes health and prosperity。

  二、分譯法與合譯法

  當(dāng)漢語句子較長、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

  漢語強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語強(qiáng)調(diào)形合,長句較多。所以漢譯英時可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。

  長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的`表達(dá)習(xí)慣。

  【例題】

  原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:該漢語句子比較長,句中出現(xiàn)3個動詞(有、團(tuán)聚、吃),共表達(dá)兩層意思:一是習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異;二是每個 家庭相同的做法。將該漢語句同樣譯作一個英語長句,在結(jié)構(gòu)上很難處理,因此用分譯法,將漢語句譯成2個英文句子。

  三、根據(jù)章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞

  在漢譯英時,考生可根據(jù)英語語法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

  但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。

  【例題】

  原文:中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

  譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的對象都是中國剪紙,在漢語句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語。譯成英語時,宜將省略的主語補(bǔ)上,但為避免簡單重復(fù),可用代詞替換。此外,應(yīng)增補(bǔ)連詞and,以體現(xiàn)兩個分句間的并列關(guān)系。

  【例題】

  原文:人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。

  譯文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重復(fù)了兩次“需要開發(fā)”,后半句可使用句型“so+謂語+主語”,來代替重復(fù)的部分,使表達(dá)更簡潔,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

  四、轉(zhuǎn)換譯法

  為使譯文符合英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:將漢語句子中的動詞轉(zhuǎn)譯為名詞;將主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài);或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。

  【例題】

  原文:必須采取措施保護(hù)環(huán)境。

  譯文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:譯文該將祈使句譯為被動句。原來的賓語“措施”轉(zhuǎn)譯為主語。

  五、確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞

  在漢譯英時,應(yīng)注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。

  常見的轉(zhuǎn)換方法有:

 、俎D(zhuǎn)換同性;

 、趽Q用近義詞;

 、塾媒忉尩谋磉_(dá)方式;

  ④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來代替。

  【例題】

  原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。

  譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句說的是迎新春的習(xí)俗!膀(qū)厄運(yùn)”如何表達(dá)?考生可能會一時反應(yīng)不過來。但是下文有意思相反的“迎好運(yùn)(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來考慮表達(dá)“驅(qū)厄運(yùn)(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

  【例題】

  原文:他無比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。

  譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個成語表達(dá)的是“擔(dān)憂”的意思,就可以選用比較籠統(tǒng)的great anxiety來表達(dá)。

【自考英語二英漢互譯應(yīng)試技巧】相關(guān)文章:

自考英語(二)英漢互譯的應(yīng)試技巧05-18

2017年自考英語(二)應(yīng)試技巧:英漢互譯10-27

自考英語(二)閱讀理解應(yīng)試技巧09-24

自考英語應(yīng)試技巧指導(dǎo)08-14

精選晨讀英語美文英漢互譯08-26

自考英語(二)完型填空的應(yīng)試技巧06-15

2014自考英語應(yīng)試技巧指導(dǎo)10-19

自考英語(二)詞形變化的應(yīng)試技巧06-30

2017年自考英語(二)應(yīng)試技巧:閱讀理解07-28