考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)指南攻略
長(zhǎng)難句是考研英語(yǔ)中的難題,也是基礎(chǔ),所以同學(xué)們?cè)诨A(chǔ)階段一定要注重長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)參考資料,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)三類長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)指導(dǎo)
一 約定俗成的表達(dá)
這類句子就是我們所說(shuō)的諺語(yǔ),在英語(yǔ)中有很多這樣的句子,
例如:Faith will move mountains.(精誠(chéng)所至金石為開(kāi))
No pains, no gains.(一份耕耘,一分收獲)
Like father,like son.(虎父無(wú)犬女)
考試中有很多這樣的表達(dá),對(duì)于這一類難句,同學(xué)注意在平時(shí)的積累。
二 虛假長(zhǎng)難句
As funding for science has declined, scientists have attacked “anti-science” in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University.
第一眼看到這句話很長(zhǎng),但仔細(xì)看會(huì)發(fā)現(xiàn)里邊有很多大寫(xiě)的專有名詞,分別為書(shū)名,人名,地名,學(xué)校的名字等,這些在我們的英語(yǔ)試卷中常常出現(xiàn),但并不重要,因?yàn)槎际菍?duì)于人物身份地位的介紹,我們只要弄清人物的觀點(diǎn)態(tài)度就足夠了。
三 真正的長(zhǎng)難句
這類句子才是我們考試中真正的敵人,例如2017年考研英語(yǔ)(一)翻譯:
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.
我們都知道一個(gè)句子里有且只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果有多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,一定有與之相連的從屬連詞,我們看這個(gè)句子里邊的動(dòng)詞有 “should end” “may believe” “is” “do not need”, 從屬連詞有 “who” “that” “that”, 從屬連詞與其后面最近的謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成從句結(jié)構(gòu),所以who 與may believe, that 與is, that 與do not need, 構(gòu)成從句結(jié)構(gòu),而should end 前沒(méi)有從屬連詞,所以是句子真正的謂語(yǔ)動(dòng)詞,among后是整個(gè)句子的介詞結(jié)構(gòu),所以句子的主干為His analysis should therefore end any self-contentedness。所以當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子時(shí),以動(dòng)詞和從屬連詞為突破口,層層剖析,復(fù)雜的句子也就簡(jiǎn)單了。
考研英語(yǔ)翻譯備考七大技巧
一、 詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology。
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。
二、 增補(bǔ)法
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的.,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、 省譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。
天未下雪,但葉落草枯。
[ 分析 ] 在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
四、 順譯法
也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[ 分析 ] 英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[ 分析 ] 翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。
六、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。
會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[ 分析 ] 本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。
七、 綜合法
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[ 分析 ] 原文的重點(diǎn)在于 One ca n...population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)分享
作為一名考上了碩士研究生的我,是值得驚喜和慶幸的。回想考研這一年的艱辛與痛苦,我想任何一位為考研而努力過(guò)的人都深有體會(huì),F(xiàn)在,我跟大家分享一下我的考研之路,尤其是英語(yǔ)的學(xué)習(xí),F(xiàn)在很多學(xué)校,尤其是34所自主劃線的院校對(duì)英語(yǔ)的要求很高,結(jié)果導(dǎo)致一大批人因一道英語(yǔ)線而擋在了校門(mén)外。
我考研前的英語(yǔ)水平不是很好,大學(xué)時(shí)我的英語(yǔ)四級(jí)考了2次,第二次也才441分,六級(jí)一直沒(méi)過(guò),心里一直擔(dān)心考研英語(yǔ)會(huì)考不過(guò)。后來(lái)聽(tīng)人說(shuō)考研英語(yǔ)與大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)考試不同,四六級(jí)考不過(guò),不一定代表考研英語(yǔ)成績(jī)不好,最終也確實(shí)是這樣,我的考研英語(yǔ)分?jǐn)?shù)是65分,對(duì)于我這種英語(yǔ)底子不是很好的人能考這個(gè)分?jǐn)?shù)我還是比較滿意的,現(xiàn)在跟大 家交流下我的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法。
我覺(jué)得英語(yǔ)的復(fù)習(xí)要從單詞開(kāi)始,單詞是基礎(chǔ),任何考試必須首先過(guò)單詞,另外看單詞時(shí)不能用以前考四六級(jí)用的單詞書(shū),因?yàn)榭佳性~匯相比四六級(jí)要難些,尤其一詞多意的單詞,考研時(shí)往往會(huì)考你最不熟悉、最容易忽視的詞義,所以,記單詞時(shí)一定要記全,不能只記那幾個(gè)常見(jiàn)的詞義。
除了單詞外另外一個(gè)需要下工夫的就是語(yǔ)法。在考研英語(yǔ)中有一道翻譯題,而且沒(méi)道題都是長(zhǎng)難句型,如果不會(huì)分析句子成分不會(huì)斷句,是翻譯不通的。所以在平時(shí)的練習(xí)中一定要學(xué)會(huì)斷句,了解句子中每部分的成分是什么。
另一個(gè)重要的部分是閱讀,閱讀在考研英語(yǔ)中占的比重很大,我覺(jué)得考研閱讀的分值真正的做到了"得閱讀者得天下",我希望大家一定要在研究真題的基礎(chǔ)上做一點(diǎn)模擬,平時(shí)要閱讀一些外文的期刊或報(bào)紙,積累一些信息。
再次就是作文,作文的復(fù)習(xí)我覺(jué)得以積累為主,要多練習(xí)才能有進(jìn)步,利用閑時(shí),可以多寫(xiě)寫(xiě),多練練,然后請(qǐng)老師改正。最后就是完型和新題型了,我覺(jué)得這兩類題分值不大,做做歷年的真題也就可以了。
考研就是長(zhǎng)期戰(zhàn),心理戰(zhàn),穩(wěn)住了自己,下到了功夫,才有成功的機(jī)會(huì)。給自己一個(gè)正確的定位,一個(gè)堅(jiān)持到底的決心,就能取得勝利。
【考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)指南攻略】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-05
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)思路06-08
考研英語(yǔ)各類長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)要點(diǎn)06-10
考研英語(yǔ)全面復(fù)習(xí)的指南攻略06-08