欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

考研備考 百文網(wǎng)手機站

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)方法

時間:2021-12-05 15:05:58 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)方法

  考研英語翻譯可以說是難度相對大的一種題型,且很容易犯中式英語的錯誤,要提升翻譯能力還是要從基礎(chǔ)抓起,要掌握翻譯的方法技巧。小編為大家精心準備了考研英語翻譯的復(fù)習(xí)秘訣,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)方法

  考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧

  1、直譯和意譯

  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

  (1)能直譯就直譯

  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

  譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

  (2)不宜直譯就意譯

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

  分析:原文表層信息--關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。

  原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

  (3)直譯與意譯相結(jié)合

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。

  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  2、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

  英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像“葡萄藤”一樣的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的.成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

  3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

  4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

  5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

  3、英語多長句,漢語多短句

  正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)性語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。提醒廣大的2012年考生們,在翻譯的時候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。)

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整: less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”

  考研英語作文的利與弊

  傳統(tǒng)看法:存在即合理

  考研作文模板廣受考生歡迎,因為它按照一定的規(guī)律,將考研英語作文進行了歸納總結(jié),呈現(xiàn)出模板的形式,注重以不變應(yīng)萬變,省去考生構(gòu)思,編寫,檢查作文的麻煩,這大大節(jié)約了考生的時間和精力。這便是作文模板產(chǎn)生和發(fā)展的原因。

  凡事無絕對

  “萬能”模板本身就是一個絕對的說法,雖然它是按照規(guī)律總結(jié)而出,但并不能做到萬能,也有很多弊端。

  首先,萬能模板句式空洞。背過模板的同學(xué)都會發(fā)現(xiàn),模板之所以能夠應(yīng)用到不同題材的作文中,是因為模板中的句子往往沒有針對性,而是很泛泛的句子。比如:Obviously, the author tries to attract our attention to…;One who has the character of… seems to be more successful in the future等,這些句子只需要填上作文的主旨中心詞即可成立,也基本挑不出錯誤,但這些句子的要害是各個不疼不癢,無法直擊作文主旨。

  其次,模板中的句式在考試中往往需要作相應(yīng)的變化。盡管名為“萬能”模板,但因為考題是變量,不可能用同樣的句式全部應(yīng)對。比如作文通?煞譃榉e極和消極兩方面,如果背的模板只是積極方面的,那么如果考題是消極方面,就需要考生隨機應(yīng)變,將所背模板做360度的轉(zhuǎn)變,否則生搬硬套出作文會顯得格外生硬,甚至言不對題,無法得分。如果是這樣“萬能”模板便失去了其本質(zhì)意義,而且考生也會承擔很大風險。

  最后,閱卷老師熟諳作文模板于心。閱卷老師對很多版本的作文模板都已了然于胸,能夠在十幾秒的時間里判斷該篇作文是不是模板作文,一旦斷為模板作文,分數(shù)往往只在十分左右(英語一大作文)徘徊,無法得到很高的分數(shù)。而根據(jù)歷年的情況而言,高分作文的特點都是文字連貫,用詞鮮明,表達得體,層次清晰,書寫工整,并非千篇一律的模板作文。

  考研英語完形填空的做題法

  一、順藤摸瓜

  所謂“順藤”,就是以完形填空第一句為“藤”,由于完形填空的命題特色,即文章第一句不設(shè)問,還往往含有主題詞甚至文章的中心思想,因此它成為了讀懂文章的“窗口”,全文信息由此開始,使讀者快速進入作者語境中,讀懂首句可以幫助大家建立正確的思考方向,避免誤入歧途,對完成題目有著重要的作用。

  細讀首句,可以迅速判斷出文章體裁,推測全文主旨大意。此外需要指出的是,從通篇結(jié)構(gòu)來看,每段的段首都是值得注意的,抓住關(guān)鍵詞、理清故事線索,對于考生解題來說也是相當重要的。

  二、瞻前顧后

  “上下求索尋信息,左顧右盼找聯(lián)系,前呼后應(yīng)諧主題”。在完成完形填空的時候,要學(xué)會瞻前顧后,即針對所填之空要回顧其上一句,兼顧其下一句,根據(jù)上下文對答案進行調(diào)整。同時,對于拿不準有疑問的題目就更要學(xué)會瞻前顧后,從詞語搭配、語法結(jié)構(gòu)、上下文語境、詞義辯析、邏輯分析、習(xí)慣用法等方面進行反復(fù)推敲,對選項逐一分析試填。

  所選的選項只有使文章讀起來通順流暢、條理分明、邏輯性強、符合上下文句意,我們才能認定所選為正確選項。

  三、顧全大局

  完形填空的正確選項,一定是緊扣文章主旨和中心主線的,因此大家一定要學(xué)會顧全大局。所謂顧全大局就是要從整體上感知全文,緊抓主旨。在遇到難題時不要停滯不前,繼續(xù)往下做,由于文章的連貫性,通篇意思會越來越明朗,就會越做越順手。題目完成之后文章大局明了,再來看這個難題,一定會迎刃而解。在答題完畢的檢查工作中復(fù)讀全文、檢查核對時也要本著顧全大局的前提。

  考研英語的復(fù)習(xí)貴在堅持,可能一段時間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會感覺有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅持不懈,才能成為最后的贏家。


【考研英語翻譯的復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

考研英語翻譯有效的復(fù)習(xí)方法12-19

考研英語翻譯沖刺強調(diào)結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)方法12-11

考研英語翻譯有哪些常見復(fù)習(xí)方法12-11

考研英語翻譯06-22

考研英語翻譯例題06-21

精選考研英語翻譯講詞06-22

考研英語翻譯講詞06-21

考研英語翻譯例句06-22

考研英語翻譯欣賞06-23