欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

報(bào)考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧

時(shí)間:2021-06-08 15:56:36 報(bào)考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧

  我們?cè)谶M(jìn)行考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)時(shí),有很多的翻譯技巧需要我們?nèi)フ莆。小編為大家精心?zhǔn)備了考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯的技巧,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧

  考研英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn):詞類轉(zhuǎn)換

  1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

  在翻譯的過(guò)程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。

  【真題例句】

  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。

  【參考譯文】他說(shuō)自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

  2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞

  英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。

  The giraffe is characterized by its very long neck.

  【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。

  3. 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

  在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成"系表結(jié)構(gòu)"。"系表結(jié)構(gòu)"做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。這些形容詞包括表示知覺(jué)、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。

  常見(jiàn)的與思維和知覺(jué)相關(guān)的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  【真題例句】

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒(méi)有了這些愛(ài)好,不僅僅意味著失去快樂(lè),而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者"甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降")

  4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞

  由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。

  We must make full use of exiting technical equipment.

  【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

  考研英語(yǔ)翻譯重點(diǎn):定語(yǔ)從句

  定語(yǔ)從句的翻譯方法主要有以下四種:

  前置法:把定語(yǔ)從句的內(nèi)容翻譯成"……的",放在被修飾詞的前面。

  后置法:把定語(yǔ)從句的翻譯放在被修飾詞之后,定語(yǔ)從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí)一般翻譯為"這";另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。

  融合法:將定語(yǔ)從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在"there be"結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型中。

  狀譯法:如果主句和定語(yǔ)從句之間有明顯邏輯關(guān)系,則翻譯為狀語(yǔ)。

  【真題例句1】

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  【解析】

  可以拆分為:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.

  本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引導(dǎo)suggest的賓語(yǔ)從句,動(dòng)詞是will experience;who引導(dǎo)修飾child的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為is raised;where引導(dǎo)修飾environment的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為are;which引導(dǎo)修飾stimuli的定語(yǔ)從句,動(dòng)詞為develop。who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的翻譯運(yùn)用了"狀譯法",翻譯為"如果……那么……";where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句因比較短小而采取了前置法,放到了先行詞environment的前面,翻譯為"……的";which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句翻譯為轉(zhuǎn)折關(guān)系。

  【參考譯文】

  行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

  【真題例句2】

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

  【解析】

  可以拆分為:The Greeks assumed //that the structure of language had some connection// with the process of thought, //which took root// in Europe //long before people realized //how diverse languages could be.

  本句的主干即是:The Greeks assumed。That引導(dǎo)assumed的賓語(yǔ)從句,動(dòng)詞為had;which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾前面的整個(gè)賓語(yǔ)從句,即希臘人的觀點(diǎn),句中動(dòng)詞是took;在此定語(yǔ)從句中,long before引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,動(dòng)詞是realized;其中how引導(dǎo)realized的賓語(yǔ)從句,從句動(dòng)詞為could be。which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即前面整句,譯為"這一觀點(diǎn)"。

  【參考譯文】

  希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別以前就早已在歐洲扎下了根。

  考研英語(yǔ)翻譯題型應(yīng)對(duì)策略

  ▶題型特點(diǎn)

  從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

  (1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;

  (2)考題難度加大;

  (3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;

  (4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。在這里提醒考生們應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

  ▶應(yīng)對(duì)策略

  考研大綱規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對(duì)于具有較大難度的語(yǔ)句在理解和書(shū)面表達(dá)方面的能力。

  通常來(lái)講,考生在"理解"上的難度表現(xiàn)在:語(yǔ)句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語(yǔ)句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識(shí),或是語(yǔ)句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。而在"表達(dá)"上的`難度可能有:對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)句沒(méi)有看懂;自身漢語(yǔ)綜合能力存在問(wèn)題。

  所以,考生在復(fù)習(xí)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要掌握以下策略:

  1、要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

  2、善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。

  3、注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。

  4、注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。

  5、學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。

  此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

  總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。


【考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些翻譯技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些題型翻譯的技巧12-11

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的技巧有哪些11-28

考研英語(yǔ)有哪些復(fù)習(xí)的技巧11-15

考研英語(yǔ)有哪些翻譯技巧12-07

考研英語(yǔ)閱讀有哪些復(fù)習(xí)技巧12-13

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)有哪些答題技巧11-23

考研英語(yǔ)閱讀復(fù)習(xí)有哪些技巧11-16

考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧11-17

考研英語(yǔ)有哪些翻譯的小技巧11-20