考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的方法解讀
攻克考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯是考生的復(fù)習(xí)重點(diǎn),對(duì)于閱讀、翻譯寫(xiě)作能力的提升也很有助益。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的重點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯法
1、分譯法
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。
2、順序法
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."該句可分為三部分①"There was little hope";②"continuing my inquiries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。
4、綜合法
另有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:"The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light."該句可以分解為四個(gè)部分①"The phenomenon describes the way";②"in which light physically scatters";③"when it passes through particles in the earth's atmosphere";④"that are1/10in diameter of the color of the light."其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分法,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析,我們可以看出,長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來(lái)困難相當(dāng)大。但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。
考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的句型翻譯技巧
1、復(fù)合句翻譯技巧
復(fù)合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分翻譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全翻譯)
2、被動(dòng)句翻譯的技巧
被動(dòng)句翻譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ)。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句)
Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ))
3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分翻譯技巧
能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。
Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分翻譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的.翻譯技巧
習(xí)語(yǔ)的翻譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行翻譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行翻譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行翻譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序翻譯)
考研英語(yǔ)翻譯句子轉(zhuǎn)譯的指南
1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))
2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各種自動(dòng)車(chē)床的作用基本相同,但形式不同
4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
【考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的方法解讀】相關(guān)文章:
考研MLIS聯(lián)考英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯輔導(dǎo)11-23
考研英語(yǔ)備考長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)方法12-02
考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的速成訓(xùn)練06-23