欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語六級

英語六級翻譯專項訓練素材

時間:2024-09-06 19:40:19 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語六級翻譯專項訓練素材

  在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。下面是小編整理的關(guān)于美德的英語六級翻譯素材,希望能幫到大家!

2017年英語六級翻譯專項訓練素材

  尊老愛幼從小做起

  在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會得以發(fā)揚光大,F(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders'Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。

  參考譯文:

  It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  詞句點撥

  1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。

  2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

  3.發(fā)揚光大:可譯為carry forward。

  4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

  5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms。

  誠實守信是美德

  誠實是指真誠正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒У茏右\實。在學習上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J為這才是對待學習的正確態(tài)度。古時候,中國商鋪的大門上寫著“貨真價實,童叟無欺”。這表明從古時候起,中國就已推行公平交易、以誠待客、不欺騙、不造假的道德標準,F(xiàn)代中國將誠實守信的美德加以發(fā)揚光大。誠實守信就是工作學習時專心負責;對朋友坦誠、言出必行。

  參考譯文:

  Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

  詞句點撥

  1.言行一致:即“言論和行動相統(tǒng)一”,故譯為match one's words with his/her action。

  2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。

  3.貨真價實,童叟無欺:可譯為非謂語短語形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡潔。

  4.公平交易:可譯為fair trade。

【英語六級翻譯專項訓練素材】相關(guān)文章:

英語六級翻譯訓練及翻譯指導10-13

翻譯考試口譯素材文章精選07-05

翻譯考試必備新聞素材精選09-21

中考英語復習專項訓練07-28

高考英語寫作專項訓練05-06

英語六級翻譯技巧10-24

英語六級閱讀專項練習10-13

中國特色翻譯素材精選06-18

香港英語六級翻譯練習05-23

英語六級翻譯練習:計量08-21