- 相關(guān)推薦
關(guān)于朝代的英語(yǔ)六級(jí)翻譯
中國(guó)每個(gè)朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。下面是小編分享的關(guān)于朝代的英語(yǔ)六級(jí)翻譯,歡迎大家閱讀!
中國(guó)朝代
中國(guó)有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開(kāi)始至清朝結(jié)束,中國(guó)歷史上經(jīng)歷過(guò)幾十個(gè)朝代的變更。每個(gè)朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱(chēng)就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛而被國(guó)人銘記,因此在海外的中國(guó)人自稱(chēng)為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時(shí)代。但朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng),給人民大眾帶來(lái)了難以言表的痛苦。
參考翻譯:
With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
翻譯講解
1.第一句話中有兩個(gè)分句,可將“是世界最古老的`文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟前句聯(lián)系起來(lái),理解為“漢朝對(duì)于漢族名稱(chēng)的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)…”由兩個(gè)分句組成,可將“統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛”作為英文的主句;后接which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國(guó)人自稱(chēng)…”這個(gè)分句里沒(méi)有主語(yǔ),因此要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時(shí)代”一句中,“時(shí)代”的定語(yǔ)較長(zhǎng),因此可處理為when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng)”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語(yǔ) bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
唐朝
唐朝是中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代,也是公認(rèn)的中國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)代之一。618年由李淵建立,都城為長(zhǎng)安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一。唐朝樂(lè)于接納各個(gè)民族與宗教,與其他民族進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國(guó)家均有頻繁往來(lái),很多國(guó)家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。
翻譯范文:
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻譯詳解:
1.第一句由兩個(gè)分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時(shí)可將第二個(gè)分句作為主干,第一個(gè)分句“中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代”譯作同位語(yǔ),即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語(yǔ)從句。
2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語(yǔ),增譯謂語(yǔ)witness,表示“見(jiàn)證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定”這類(lèi)四字短語(yǔ)的時(shí)候,可以采用名詞短語(yǔ)的形式, 更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化…世界強(qiáng)國(guó)之一”這一句時(shí),可將“取得了很高的'成就”作為主干,“是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making it..作狀語(yǔ)的形式。
4.最后一句由兩個(gè)分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國(guó)家的政治…影響”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
【朝代的英語(yǔ)六級(jí)翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-24
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21
英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27
英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文09-28