- 相關(guān)推薦
破陣子·春景原文翻譯及賞析
破陣子·春景原文翻譯及賞析1
原文:
破陣子·春景
[宋代]晏殊
燕子來時新社,梨花落后清明。池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,采桑徑里逢迎。疑怪昨宵春夢好,元是今朝斗草贏。笑從雙臉生。
譯文
燕子飛來正趕上社祭之時,梨花落去之后又迎來了清明。幾片碧苔點綴著池中清水,樹枝掩映下的黃鸝偶爾歌唱兩聲,隨處可見柳絮飄飛。
在采桑的路上邂逅巧笑著的東鄰女伴。正疑惑著她是不是昨晚做了個春宵美夢,原來是今天斗草獲得勝利了!雙頰不由的浮現(xiàn)出了笑意。
注釋
破陣子:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名《十拍子》。雙調(diào)六十二字,平韻。
新社:社日是古代祭土地神的日子,以祈豐收,有春秋兩社。新社即春社,時間在立春后、清明前。
碧苔:碧綠色的苔草。
飛絮:飄蕩著的柳絮。
巧笑:形容少女美好的笑容。逢迎:碰頭,相逢。
疑怪:詫異、奇怪。這里是“怪不得”的意思。
斗草:古代婦女的一種游戲,也叫“斗百草”。
雙臉:指臉頰。
賞析:
歸飛的燕子,飄落的.梨花,池上的碧苔,清脆的鳥啼,映襯著笑靨如花的少女,讓人感受到春天的生機勃勃和青春的無限美好。
在《珠玉詞》中,這是一首清新活潑的作品,具有淳樸的鄉(xiāng)間泥土芬芳。上片寫自然景物!把嘧印、“梨花”、“碧苔”、“黃鸝”、“飛絮”,五色雜陳,秀美明麗,寫足春色之嬌嬈媚人。下片寫人物。擷取爛熳春色中一位年輕村姑之天真形象和幼稚心態(tài)進(jìn)行表現(xiàn)。“巧笑”已聞其聲,見其容;“逢迎”更察其色,觀其形。“疑怪”兩句通過觀察者心理活動,用虛筆再現(xiàn)“女伴”“昨宵春夢”和“今朝斗草”的生活細(xì)節(jié),惟妙惟肖,將村姑的天真可愛一筆寫足,與上片生氣盎然的春光形成十分和諧的畫面美與情韻美!靶碾p臉生”,特寫,綰合換頭“巧笑”語意,收束全篇春光無限之旨。全詞渾成優(yōu)美,音節(jié)瀏亮,意境清秀,場面輕快,洋溢著誘人的青春魅力。尤其上下片的構(gòu)思,景與人對應(yīng)著寫,將春天的生命寫活了。其中巧笑的東鄰女伴,仿佛春天的女神,給人間帶來生氣、美麗與活力。
破陣子·春景原文翻譯及賞析2
朝代:宋遼金
作者:晏殊
原文:
燕子來時新社,梨花落后清明。池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,采桑徑里逢迎。疑怪昨宵春夢好,元是今朝斗草贏。笑從雙臉生。
相關(guān)翻譯
譯文及注釋
譯文燕子飛來正趕上社祭之時,清明節(jié)后梨花紛飛。幾片碧苔點綴著池中清水,黃鸝的歌聲縈繞著樹上枝葉,只見那柳絮飄飛。在采桑的路上邂逅巧笑著的東鄰女伴。怪不得我昨晚做了個春宵美夢,原來它是預(yù)兆我今天斗草獲得勝利啊!不由得臉頰上也浮現(xiàn)出了笑意。 注釋破陣子:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名《...
相關(guān)賞析
賞析二
這首詞以輕淡的筆觸,描寫了古代少女們春天生活的一個小小片段,展示在讀者面前的卻是一副情趣盎然的圖畫。詞的上片寫景!把嘧觼頃r新社,梨花落后清明!边@兩句既點明了季節(jié),又寫出了季節(jié)與景物的關(guān)系,給人以具體的印象。行文輕快流麗,蘊含喜悅的情意,為全詞的明朗、和諧、優(yōu)美的.基調(diào)打下了基礎(chǔ)...
賞析三
此詞通過清明時節(jié)的一個生活片斷,反映出少女身上顯示的青春活力,充滿著一種歡樂的氣氛。全詞純用白描,筆調(diào)活潑,風(fēng)格樸實,形象生動,展示了少女的純潔心靈。二十四節(jié)氣,春分連接清明,正是一年春光最堪留戀的時節(jié)。春已中分,新燕將至,此時恰值社日也將到來,古人稱燕子為社燕,以為它常是春社來...
賞析一
歸飛的燕子,飄落的梨花,池上的碧苔,清脆的鳥啼,映襯著笑靨如花的少女,讓人感受到春天的生機勃勃和青春的無限美好。在《珠玉詞》中,這是一首清新活潑的作品,具有淳樸的鄉(xiāng)間泥土芬芳。上片寫自然景物!把嘧印、“梨花”、“碧苔”、“黃鸝”、“飛絮”,五色雜陳,秀美明麗,寫足春色之嬌嬈媚人...
作者介紹
晏殊 晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級),是當(dāng)時的撫州籍第一個宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。...
【破陣子·春景原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯09-28
風(fēng)雨原文翻譯及賞析03-16
梅原文翻譯及賞析03-16
春日原文、翻譯及賞析03-17
清明原文賞析及翻譯03-17
小至原文,翻譯,賞析12-17
谷風(fēng)原文翻譯及賞析12-18
氓原文翻譯及賞析12-18
曲江原文翻譯及賞析12-18