欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

洞仙歌荷花原文及翻譯

時(shí)間:2025-04-27 06:18:47 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

洞仙歌荷花原文及翻譯

洞仙歌荷花原文及翻譯1

  原文:

洞仙歌荷花原文及翻譯

  晚風(fēng)收暑,小池塘荷凈。

  獨(dú)倚胡床酒初醒。

  起徘徊、時(shí)有香氣吹來,云藻亂,葉底游魚動(dòng)影。

  空擎承露蓋,不見冰容,惆悵明妝曉鸞鏡。

  后夜月涼時(shí),月淡花低,幽夢(mèng)覺、欲憑誰省。

  且應(yīng)記、臨流憑闌干,便遙想,江南紅酣千頃。

  譯文

  傍晚的清風(fēng)消除了白晝的熱氣,小池塘里荷葉靜靜地挺葉。我從胡床上酒后醒來,獨(dú)自在池塘邊散步徘徊。微風(fēng)不斷吹來荷葉的清香,水草晃動(dòng),看得見荷葉下魚兒游動(dòng)的模樣。眼前荷稈空空地舉著它的葉片,而那冰清玉潔的'荷花望難睹其面。我憂愁啊,荷花的模樣望經(jīng)如此這般,明晨怎堪化妝對(duì)鏡去照容顏。夜深人靜,月亮在充滿涼意的空中穿行,月光慘淡、花朵低垂,猶如一個(gè)凄涼幽幻的夢(mèng)境。這情景能有誰會(huì)理解,又有何人能夠同情?也應(yīng)記得,那臨江手扶欄桿眺望的情景,江南湖面千頃,全是荷花的一片濃紅。

  注釋

  胡床:一種可以折疊的輕便坐具,也叫交椅、交床。由胡地傳入,故名。

  云藻亂、葉底游魚動(dòng)影:池塘中魚的影子四處流動(dòng),打亂了水中云影與綠藻安靜的姿態(tài)。

  空擎承露蓋:只剩下荷花的莖稈空舉著殘敗的荷葉。

  不見冰容:荷花望然凋謝。

  臨流憑闌干:靠著水邊欄桿眺望流水。

  江南紅酣千頃:追憶江南水鄉(xiāng)千頃荷花競(jìng)相開放的美景。

  賞析:

  這是一首寓意深刻的詠物詞。上片寫暑天晚涼酒醒,在池塘邊所看到的凋謝之荷。下片具體描寫荷花凋謝后的情狀,為一篇主旨之所在!昂笠埂比,代荷寫懷,夜深夢(mèng)覺,不勝幽怨。末二句,回憶荷花盛開時(shí)的絢麗情景,對(duì)比眼下的冷落之狀,倍感悲戚。末句“江南紅酣千頃”,表達(dá)了作者對(duì)來年荷花重現(xiàn)艷景的殷殷期待。作者是南宋中期立朝敢言、疾惡如仇的名臣,曾因作文譏諷權(quán)奸韓侂胄而被奪職謫居房州,直到韓氏敗亡、 *解除后才得起復(fù)。此詞可能就是貶謫期間所作,它借敗荷抒懷,含蓄地表達(dá)了自己幽憤的情懷。本篇是劉光祖詩詞的代表作,它體現(xiàn)了作者的個(gè)人風(fēng)格和成就。

洞仙歌荷花原文及翻譯2

  洞仙歌·荷花

  劉光祖〔宋代〕

  晚風(fēng)收暑,小池塘荷凈。獨(dú)倚胡床酒初醒。起徘徊、時(shí)有香氣吹來,云藻亂,葉底游魚動(dòng)影。

  空擎承露蓋,不見冰容,惆悵明妝曉鸞鏡。后夜月涼時(shí),月淡花低,幽夢(mèng)覺、欲憑誰省。且應(yīng)記、臨流憑闌干,便遙想,江南紅酣千頃。

  譯文

  傍晚的清風(fēng)消除了白晝的熱氣,小池塘里荷葉靜靜地挺立。我從胡床上酒后醒來,獨(dú)自在池塘邊散步徘徊。微風(fēng)不斷吹來荷葉的清香,水草晃動(dòng),看得見荷葉下魚兒游動(dòng)的模樣。眼前荷稈空空地舉著它的葉片,而那冰清玉潔的荷花已難睹其面。我憂愁啊,荷花的模樣已經(jīng)如此這般,明晨怎堪化妝對(duì)鏡去照容顏。夜深人靜,月亮在充滿涼意的空中穿行,月光慘淡、花朵低垂,猶如一個(gè)凄涼幽幻的夢(mèng)境。這情景能有誰會(huì)理解,又有何人能夠同情?也應(yīng)記得,那臨江手扶欄桿眺望的情景,江南湖面千頃,全是荷花的一片濃紅。

  注釋

  胡床:一種可以折疊的輕便坐具,也叫交椅、交床。由胡地傳入,故名。云藻亂、葉底游魚動(dòng)影:池塘中魚的`影子四處流動(dòng),打亂了水中云影與綠藻安靜的姿態(tài)?涨娉新渡w:只剩下荷花的莖稈空舉著殘敗的荷葉。不見冰容:荷花已然凋謝。臨流憑闌干:靠著水邊欄桿眺望流水。江南紅酣千頃:追憶江南水鄉(xiāng)千頃荷花競(jìng)相開放的美景。

【洞仙歌荷花原文及翻譯】相關(guān)文章:

洞仙歌·詠柳原文翻譯賞析12-17

洞仙歌雪云散盡原文翻譯09-13

洞仙歌·雪云散盡原文翻譯及賞析12-18

《洞仙歌·冰肌玉骨》原文翻譯及賞析12-17

洞仙歌詠柳原文及賞析02-27

《洞仙歌》汪元量詞作鑒賞09-30

木蘭歌原文翻譯02-28

贈(zèng)荷花原文翻譯03-10

臨江仙原文翻譯及賞析12-17