欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

封丘作高適原文

時(shí)間:2025-04-12 23:54:07 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

封丘作高適原文

封丘作高適原文1

  《封丘作》原文

  唐代:高適

  我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。

  乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風(fēng)塵下?

  只言小邑?zé)o所為,公門百事皆有期。

  拜迎長(zhǎng)官心欲碎,鞭撻黎庶令人悲。

  歸來向家問妻子,舉家盡笑今如此。

  生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水。

  夢(mèng)想舊山安在哉,為銜君命且遲回。

  乃知梅福徒為爾,轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來。

  譯文及注釋

  譯文

  我本來是在孟渚的野外打漁砍柴的人,一生本是十分悠閑的。

  我這樣的人只可在草莽之間狂放高歌,哪堪身居卑職,經(jīng)受塵世擾攘之苦。

  只覺得小小城鎮(zhèn)沒有什么可做的,身在公門卻什么事都有期限。

  那些下拜迎接大官長(zhǎng)上的繁文縟節(jié)已經(jīng)令我心力交瘁,奉命驅(qū)策百姓更讓我感到悲哀。

  回到家中向家人征詢意見,全家都苦笑著說,現(xiàn)在竟是這樣。

  生計(jì)還是應(yīng)該以耕田為主,世事人情都交付給那東流而去的江河之水吧。

  我夢(mèng)中都在想念著的故鄉(xiāng)在哪里呢,因?yàn)榉盍司踔鼤簳r(shí)欲去又未去。

  我現(xiàn)在才知道梅福突然數(shù)次上書,又想起陶潛曾棄官而去,創(chuàng)作《歸去來辭》。

  注釋

  漁樵:打漁砍柴。孟諸:古大澤名,在今河南商丘東北。

  悠悠:閑適貌。

  乍可:只可。草澤:草野,民間。

  寧堪:哪堪。風(fēng)塵:塵世擾攘。

  小邑:小城。

  公門:國(guó)家機(jī)關(guān)。期:期限。

  碎:一作“破”。

  黎庶:黎民百姓。

  歸:一作“悲”。妻子:妻子與兒女。

  舉家:全家。

  生事:生計(jì)。南畝田:泛指田地。

  世情:世態(tài)人情。

  舊山:家山,故鄉(xiāng)。

  銜:奉。且:一作“日”。遲回:徘徊。

  梅福:西漢末隱者。曾任南昌縣尉,數(shù)次上書言事。后棄家隱遁,傳說后來修道成仙而去。

  陶潛:即陶淵明,東晉詩(shī)人。歸去來:指陶淵明賦《歸去來兮辭》。

  賞析

  在封建社會(huì)方面縣吏執(zhí)行維護(hù)社會(huì)秩序的職責(zé),另一方面又不可避免的參與壓迫百姓。這首詩(shī)就寫出了詩(shī)人任職期間在履行“拜迎官長(zhǎng)”“鞭撻黎庶”等奉上欺下活動(dòng)時(shí)內(nèi)心的痛苦與矛盾,從一個(gè)側(cè)面反映了安史之亂前夕階級(jí)矛盾的日益激化。

  開頭四句高亢激越,這是壓抑已久的感情的迸發(fā)?h尉只不過是“從九品”的卑微之職,主管的無非是捕盜賊、察奸宄一類差使。對(duì)一個(gè)抱負(fù)不凡的才志之士來說,是不甘墮落風(fēng)塵,做個(gè)卑微的小吏的。他不由懷念起當(dāng)年在孟諸(古澤藪名,故址在今河南商丘縣東北,這里泛指梁宋一帶)“混跡漁樵”、自由自在的生活!罢Э伞薄皩幙啊毕鄬(duì),突出表現(xiàn)了詩(shī)人醒悟追悔和憤激不平的心情。不需要煩瑣的描繪,一個(gè)憂憤滿懷的詩(shī)人形象便突兀地站立在讀者面前了。

  “只言”以下四句,緊接“寧堪作吏風(fēng)塵下”,加以申述發(fā)揮,感情轉(zhuǎn)向深沉,音調(diào)亦隨之低平。詩(shī)人素懷鴻鵠之志:“舉頭望君門,屈指取公卿,”(《別韋參軍》)到封丘作縣尉,乃是不得已而俯身降志。當(dāng)初只以為邑小官閑,哪知道一進(jìn)公門,便是自投羅網(wǎng),種種令人厭煩的公事,都有規(guī)定的章程和期限,約束人不得自由。更受不了的`還有“拜迎長(zhǎng)官”“鞭撻黎庶”時(shí)的難堪,這對(duì)高適是莫大的屈辱,不能不“心欲碎”,“令人悲”。這兩句詩(shī)可見詩(shī)人潔身自愛的操守,也反映了當(dāng)時(shí)政治的腐朽黑暗,對(duì)仗工整,情感激烈。

  一腔悲憤實(shí)在難以自抑,那就回家向親人訴說訴說吧。不料妻室兒女竟都不當(dāng)一回事,反而責(zé)怪自己有什么值得大驚小怪的。自己嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度倒反成了笑料,這更可悲。家人的“笑”,正反襯出詩(shī)人的迂闊真率,不諳世事。既然如此,只好棄此微官,遂我初服:“生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水”,還是拋棄世情,歸隱躬耕去吧。然而,眼前還是思?xì)w而不得歸:夢(mèng)魂縈繞的舊山不可得見;受命為官,一時(shí)又還交卸不了。沒有圣明的君主在位,一個(gè)小小的縣尉不可能有什么作為。漢代的南昌尉梅福,竭誠(chéng)效忠,屢次上書,結(jié)果還是徒勞,左思右念,倒又想起欣然而賦《歸去來兮辭》的陶淵明了。

  殷璠在《河岳英靈集》里評(píng)高適的詩(shī):“多胸臆語(yǔ),兼有氣骨”。也就是詩(shī)的情意真摯,并且氣勢(shì)充沛,造語(yǔ)挺拔。此詩(shī)很能體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn)。全詩(shī)運(yùn)用質(zhì)樸自然、毫無矯飾的語(yǔ)言,扣緊出仕后理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾,稱心而言,一氣貫注,肝膽照人,正是這詩(shī)感動(dòng)讀者的力量所在。全詩(shī)四段,不堪作吏是全篇的主意。開頭四句,從高處落筆,自敘本來面目,說明不堪作吏的原由,憤慨之情溢于言表。第二段從客觀現(xiàn)實(shí)申述不堪作吏的實(shí)情,與第一段形成強(qiáng)烈的對(duì)照,感情轉(zhuǎn)為沉痛壓抑。第三段拓展第二段的內(nèi)容,表明擺脫這種不堪,提出棄官歸隱的愿望。第四段就第三段的意思急轉(zhuǎn)急收,因一時(shí)不能擺脫作吏的客觀礙難,也就更加向往歸隱,與第一段遙遙照應(yīng)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)整而又有波瀾起伏,感情奔瀉而又有旋跌宕之姿。

  此外,這首詩(shī)結(jié)尾含蓄,擴(kuò)大了詩(shī)歌的容量。詩(shī)以“乃知梅福徒為爾,轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來”結(jié)束,既能使人想到西漢末年和東晉時(shí)期政治的腐敗、社會(huì)的黑暗,從而與現(xiàn)實(shí)緊密相聯(lián)系,又能令人想到梅、陶人格的高潔;既有歷史的廣度,又有現(xiàn)實(shí)的深度;耐人尋味。

  在句法上,全篇每段四句的一二句為散行,三四句是對(duì)偶。如此交互為用,經(jīng)緯成文,既流動(dòng),又凝重;四段連結(jié),造成反復(fù)回環(huán)的旋律。對(duì)偶的一聯(lián)中,不僅字面對(duì)仗工整,而且都是一句一意或一句一事,沒有意思重復(fù)的合掌,顯得整飭精煉;更因虛詞的承接照應(yīng),詩(shī)意聯(lián)貫而下,語(yǔ)勢(shì)生動(dòng)自然,成為很好的流水對(duì),讀來便覺氣勢(shì)流轉(zhuǎn),絕無板滯之病。全詩(shī)每段一韻,依次為:仄聲馬韻、平聲支韻、仄聲紙韻、平聲灰韻。這樣平仄相間,抑揚(yáng)鮮明,隨著詩(shī)的感情變化,音韻也起落有勢(shì),增加了聲調(diào)的美感。

封丘作高適原文2

  封丘作

  作者:高適

  封丘作

  我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。

  乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風(fēng)塵下?

  只言小邑?zé)o所為,公門百事皆有期。

  拜迎長(zhǎng)官心欲碎,鞭撻黎庶令人悲。

  歸來向家問妻子,舉家盡笑今如此。

  生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水。

  夢(mèng)想舊山安在哉,為銜君命且遲回。

  乃知梅福徒為爾,轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來。

 。ò姹疽唬

  封丘縣

  我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。

  乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風(fēng)塵下?

  只言小邑?zé)o所為,公門百事皆有期。

  拜迎長(zhǎng)官心欲破,鞭撻黎庶令人悲。

  悲來向家問妻子,舉家盡笑今如此。

  生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水。

  夢(mèng)想舊山安在哉,為銜君命日遲回。

  乃知梅福徒為爾,轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來。

封丘作高適原文3

  封丘作

  我本漁樵孟諸野, 一生自是悠悠者。

  乍可狂歌草澤中, 寧堪作吏風(fēng)塵下?

  只言小邑?zé)o所為, 公門百事皆有期。

  拜迎長(zhǎng)官心欲碎, 鞭撻黎庶令人悲。

  悲來向家問妻子, 舉家盡笑今如此。

  生事應(yīng)須南畝田, 世情盡付東流水。

  夢(mèng)想舊山安在哉, 為銜君命日遲回。

  乃知梅福徒為爾, 轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來。

  高適早年閑散困頓,直到天寶八載(749),將近五十歲時(shí),才因宋州刺史張九皋的推薦,中“有道科”。中第后,卻只得了個(gè)封丘縣尉的小官,大失所望。這首詩(shī)就作于封丘任上,這是詩(shī)人發(fā)自肺腑的自白,揭示了他理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾和出仕之后又強(qiáng)烈希望歸隱的衷曲。

  開頭四句高亢激越,這是壓抑已久的感情的迸發(fā)?h尉只不過是“從九品”的卑微之職,主管的無非是捕盜賊、察奸宄一類差使。對(duì)一個(gè)抱負(fù)不凡的才志之士來說,怎甘墮落風(fēng)塵,做個(gè)卑微的小吏呢!他不由懷念起當(dāng)年在孟諸(古澤藪名,故址在今河南商丘縣東北,這里泛指梁宋一帶)“混跡漁樵”、自由自在的生活!罢Э伞薄皩幙啊毕鄬(duì),突出表現(xiàn)了詩(shī)人醒悟追悔和憤激不平的心情。不需要煩瑣的描繪,一個(gè)憂憤滿懷的詩(shī)人形象便突兀地站立在讀者面前了。

  “只言”以下四句,緊接“寧堪作吏風(fēng)塵下”,加以申述發(fā)揮,感情轉(zhuǎn)向深沉,音調(diào)亦隨之低平。詩(shī)人素懷鴻鵠之志:“舉頭望君門,屈指取公卿,”(《別韋參軍》)到封丘作縣尉,乃是不得已而俯身降志。當(dāng)初只以為邑小官閑,哪知道一進(jìn)公門,便是自投羅網(wǎng),種種令人厭煩的公事,都有規(guī)定的章程和期限,約束人不得自由。更受不了的還有“拜迎長(zhǎng)官”、“鞭撻黎庶”時(shí)的難堪,這對(duì)高適是莫大的屈辱,安得不“心欲碎”、“令人悲”呢?這兩句詩(shī)可見詩(shī)人潔身自愛的操守,也反映了當(dāng)時(shí)政治的腐朽黑暗,對(duì)仗工整,情感激烈。

  一腔悲憤實(shí)在難以自抑,那就回家向親人訴說訴說吧。不料妻室兒女竟都不當(dāng)一回事,反而責(zé)怪自己有什么值得大驚小怪的。自己嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度倒反成了笑料,這豈不是更可悲嗎?家人的“笑”,正反襯出詩(shī)人的迂闊真率,不諳世事。既然如此,只好棄此微官,遂我初服:“生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水”,還是拋棄世情,歸隱躬耕去吧!

  然而,眼前還是思?xì)w而不得歸:夢(mèng)魂縈繞的舊山不可得見;受命為官,一時(shí)又還交卸不了。沒有圣

  明的'君主在位,一個(gè)小小的縣尉又能有什么作為呢?漢代的南昌尉梅福,竭誠(chéng)效忠,屢次上書,結(jié)果還是徒勞,左思右念,倒又想起欣然而賦《歸去來》的陶潛了。

  殷璠在《河岳英靈集》里評(píng)高適的詩(shī):“多胸臆語(yǔ),兼有氣骨”。也就是詩(shī)的情意真摯,并且氣勢(shì)充沛,造語(yǔ)挺拔。此詩(shī)很能體現(xiàn)這個(gè)特點(diǎn)。全詩(shī)運(yùn)用質(zhì)樸自然、毫無矯飾的語(yǔ)言,扣緊出仕后理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾,稱心而言,一氣貫注,肝膽照人,正是這詩(shī)感動(dòng)讀者的力量所在。全詩(shī)四段,不堪作吏是全篇的主意。開頭四句,從高處落筆,自敘本來面目,說明不堪作吏的原由,憤慨之情溢于言表。第二段從客觀現(xiàn)實(shí)申述不堪作吏的實(shí)情,與第一段形成強(qiáng)烈的對(duì)照,感情轉(zhuǎn)為沉痛壓抑。第三段拓展第二段的內(nèi)容,表明擺脫這種不堪,提出棄官歸隱的愿望。第四段就第三段的意思急轉(zhuǎn)急收,因一時(shí)不能擺脫作吏的客觀礙難,也就更加向往歸隱,與第一段遙遙照應(yīng)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)整而又有波瀾起伏,感情奔瀉而又有旋跌宕之姿。

  在句法上,全篇每段四句的一二句為散行,三四句是對(duì)偶。如此交互為用,經(jīng)緯成文,既流動(dòng),又凝重;四段連結(jié),造成反復(fù)回環(huán)的旋律。對(duì)偶的一聯(lián)中,不僅字面對(duì)仗工整,而且都是一句一意或一句一事,沒有意思重復(fù)的合掌,顯得整飭精煉;更因虛詞的承接照應(yīng),詩(shī)意聯(lián)貫而下,語(yǔ)勢(shì)生動(dòng)自然,成為很好的流水對(duì),讀來便覺氣勢(shì)流轉(zhuǎn),絕無板滯之病。全詩(shī)每段一韻,依次為:仄聲馬韻、平聲支韻、仄聲紙韻、平聲灰韻。這樣平仄相間,抑揚(yáng)鮮明,隨著詩(shī)的感情變化,音韻也起落有勢(shì),增加了聲調(diào)的美感。

【封丘作高適原文】相關(guān)文章:

《田園作》原文賞析及翻譯12-18

夢(mèng)中作原文翻譯及賞析12-18

始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作原文賞析02-27

好事近·夢(mèng)中作原文及賞析09-19

早秋山中作原文及賞析02-27

《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》鑒賞07-13

《在金日作·選二》原文、翻譯02-27

《在金日作·選二》原文翻譯03-05

含山店夢(mèng)覺作原文翻譯09-28