英語(yǔ)講義翻譯方法舉隅
《中英合談》版指導(dǎo)老師陳清霖博士為今年全國(guó)學(xué)生中英文互譯比賽的總評(píng)判,以下為陳清霖博士在10月23日的頒獎(jiǎng)典禮上的致詞。陳博士舉了35個(gè)例子,說(shuō)明中英對(duì)譯時(shí)固然可以字字直譯,翻譯時(shí)還須在譯文上作些調(diào)整,才能做到翻譯的信、達(dá)、雅。
談到翻譯就難免牽涉到雙語(yǔ)運(yùn)用問(wèn)題。譯者對(duì)相關(guān)的.兩種語(yǔ)文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先訣條件。接著,他還要曉得雙語(yǔ)在詞語(yǔ)運(yùn)用上的不同,以及句子結(jié)構(gòu)上的差別,然后才能在理解原文之后,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ê图记,把譯文端出來(lái),呈獻(xiàn)給讀者品嘗。
所謂適當(dāng)?shù)姆椒,就是指直譯(Literal translation)和意譯(Free translation)。直譯可以對(duì)號(hào)入座,字字翻譯,但很多時(shí)候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調(diào)整或變動(dòng),才能把譯文帶入既忠實(shí)又流暢的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如:
。1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:愛(ài)玲,你吃了多少苦?
y:一言難盡。
。2) x:你這人真是狗嘴里長(zhǎng)不出象牙。
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
【英語(yǔ)講義翻譯方法舉隅】相關(guān)文章:
舉隅說(shuō)明復(fù)雜化學(xué)方程式的書(shū)寫(xiě)方法07-02
淺談?wù)Z文課堂教學(xué)誤區(qū)舉隅05-08
英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法03-30
英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯方法07-01
英語(yǔ)翻譯方法06-29
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法06-29
翻譯廣告英語(yǔ)的方法06-29