欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語電影片名的翻譯策略與方法

時間:2021-06-25 15:27:20 英語 我要投稿

英語電影片名的翻譯策略與方法

  英語電影片名的翻譯策略與方法

  一、英語電影翻譯策略

英語電影片名的翻譯策略與方法

  1.通過文化意象直譯,實(shí)現(xiàn)文化傳真。文化交融最重要的是文化尊重與包容,通過保留原影片中表達(dá)的情節(jié)的意向,實(shí)現(xiàn)觀眾對英語文化最大程度的理解,英語文化交流會受到東西方文化差異的影響,因?yàn)槭苊褡迳实挠绊,很多客觀事物表達(dá)過程中的含義也不盡相同,文化意象間這種信息傳遞的不對等性就會使影片觀賞者產(chǎn)生理解上的困難,最終脫離電影藝術(shù)表達(dá)的目的,通過意象直譯,將可以最大程度的保留原文化意向中所表達(dá)的意向內(nèi)涵,得到最佳的影片賞析。比如影片《木乃伊歸來》中有句臺詞:He went out west,看似簡單,如把這句譯為他去了美國的大西部。好象很準(zhǔn)確,但如果看了影片之后,我們就會意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,這種表達(dá)正是在理解原影片之后才能理解的一種含蓄式表達(dá),所以很多翻譯過程中會出現(xiàn)一些涉及原影片故事背景的情節(jié),掌握一些影片對白涉及的歷史內(nèi)容可以更好的掌握這方面的問題從而可以更合理的進(jìn)行翻譯。

  2.通過文化意象重構(gòu),正確傳達(dá)語義。由于漢語同英語的語言體系不同,僅僅靠直譯來表達(dá)語境傳遞文化內(nèi)涵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,很多文化信息的傳遞是需要語序充足將原有的表達(dá)轉(zhuǎn)換成深層結(jié)構(gòu),通過文化內(nèi)涵來闡釋譯語的詞匯。在翻譯的實(shí)踐過程中,翻譯者可以選用與原文中意思最相近的、最容易被觀眾所理解的表達(dá)方式,在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學(xué)家大衛(wèi)艾登堡竟被翻譯成福爾摩斯。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認(rèn)為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過于虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。譯者將其翻譯為一份自命不凡可換至的收獲。這樣與原文差距甚遠(yuǎn),隨原文表達(dá)的意思有些簡單粗俗但是可以將主人公仇恨虛榮的心理表達(dá)的淋漓盡致。更能夠使讀者或觀看影片的人更好地理解本意。

  3.通過文化意向的修飾,表達(dá)特殊內(nèi)涵。在處理影片中一些與民族相關(guān)的文化意象時,需要進(jìn)行必要的信息補(bǔ)充才能更好的實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。了解一些專有名詞。符合統(tǒng)一的翻譯原則。譯文要符合慣例、人名、地名需要翻譯時可以直接翻譯或者引用一種約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。電影和電視不同所有的翻譯需要一個完善的翻譯校對機(jī)制來加以規(guī)范實(shí)現(xiàn)。很多文化信息傳遞的過程中需要一些必要的信息補(bǔ)充才能實(shí)現(xiàn)特殊文化內(nèi)涵的表達(dá)。字母為電影和觀眾搭建了一座橋梁,因此翻譯一部好的電影正是對原著的尊重。譯文應(yīng)降低文化干擾。字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:it comegeneral delivery,中的general delivery不能按字面理解為:普通郵寄。這種表達(dá)在美國通常是一種不清楚收件人地址的郵寄方法。排除干擾應(yīng)將英語中的表達(dá)翻譯為不確定的地址郵寄過來的。英文電影最重要的是保留原片的風(fēng)格。讓國內(nèi)觀眾可以深刻領(lǐng)會到英文原著的`特色和深厚文化底蘊(yùn)。近年來國人學(xué)習(xí)英語的熱情日益高漲,很多原汁原味的英文電影就需要標(biāo)尺原有風(fēng)格的表達(dá)。塑造一個具有鮮明特征的人物,在英語電影翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮多種因素,創(chuàng)造積極的認(rèn)知過程,幫助讀者盡可能的理解原意。

  二、結(jié)語

  在電影翻譯的過程中為了更好地進(jìn)行字幕翻譯,需要最大程度的了解英語電影中一些特殊性的語言表達(dá)技巧,為了適應(yīng)電影業(yè)的發(fā)展及人們?nèi)粘UZ言學(xué)習(xí)的目的和感知文化的需求,通常需要開啟翻譯實(shí)踐的新篇章滿足群眾的對電影及綜合藝術(shù)的追求。英語電影的翻譯目的明確就是表達(dá)一種本土文化及價值取向使人們可以在適應(yīng)性理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行一種恰當(dāng)性的翻譯研究。任何一種跨文化的行為都是一種價值觀、人生觀的體現(xiàn),只有尊重差異,考慮歷史及政治經(jīng)濟(jì)等多方面的原因才能進(jìn)行有目的的翻譯和交流。其中在對譯文中保留源文化的特性下進(jìn)行翻譯,可以更好的進(jìn)行不同文化的交流使受眾群體對其異國文化思想的理解力產(chǎn)生高度的自信。所以,在電影翻譯的過程中,譯者需要恰如其分的對文化意象進(jìn)行處理和表達(dá)才能更好的傳遞英語影片的文化內(nèi)涵,滿足我國觀眾的理解和審美需求。我國電影藝術(shù)的發(fā)展及翻譯這種跨文化行為都需要英語學(xué)習(xí)者加強(qiáng)文化內(nèi)涵的理解,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行流暢透明的表達(dá)。

【英語電影片名的翻譯策略與方法】相關(guān)文章:

影視中電影片名的翻譯技巧窺視英語翻譯學(xué)07-10

淺談英文電影片名翻譯論文07-16

目的論視角下的英文電影片名的翻譯英語論文08-05

英語習(xí)語翻譯的策略06-29

提高英語的方法策略05-05

英語學(xué)習(xí)的方法策略05-04

英語翻譯的高分策略06-29

英文影片片名翻譯與思索論文07-16

探討英語學(xué)習(xí)的策略與方法05-07