有關(guān)英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
曲藝是指民謠、說(shuō)書和相聲等民間說(shuō)唱藝術(shù)形式。作為中國(guó)古代的表演藝術(shù),曲藝是不同表演類型的統(tǒng)稱,表現(xiàn)形式為說(shuō)、唱或二者兼有。作為獨(dú)立的藝術(shù),曲藝興起于唐朝中期,繁榮于宋朝。曲藝深植于中國(guó),分為三大類型、 400個(gè)曲種。三大類型是:說(shuō)書、說(shuō)唱藝術(shù)、笑話。說(shuō)書既可以只用語(yǔ)言,也可以配樂。北方最典型的`無(wú)伴奏類型是評(píng)書(Pingshu)。笑話最重要的形式是相聲。說(shuō)唱藝術(shù)似乎聽眾最多。在口音或音樂方面,每種類型都有強(qiáng)烈的地方色彩。
1.…是指…:可譯為refers to...
2.二者兼有:根據(jù)上下句,直接譯為both即可。
3.興起:即“形成”,可譯為was formed。
4.深植于:可理解為“生根于”,譯為deeply taking root in。
5.分為三大類型、400個(gè)曲種:此處可理解為“曲藝大致分為三大類,又細(xì)分為 400種”,譯為the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意為“再分,細(xì)分”。
6.在口音或音樂方面:可譯為in either its accent or music。
參考翻譯
Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型玉石文化的訓(xùn)練05-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型05-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題型訓(xùn)練201708-16
六級(jí)翻譯新題型訓(xùn)練 英語(yǔ)05-30
最新英語(yǔ)六級(jí)閱讀新題型訓(xùn)練08-26
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯必備題型訓(xùn)練08-14