欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

定語(yǔ)從句翻譯

時(shí)間:2021-07-04 12:16:07 英語(yǔ) 我要投稿

定語(yǔ)從句翻譯

  復(fù)雜定語(yǔ)從句翻譯

  所謂復(fù)雜的定語(yǔ)從句,是指一個(gè)句子帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)。這類定語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式:

  1.自由式定語(yǔ)從句

  自由式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中兩個(gè)或兩個(gè)以上不同成分帶定語(yǔ)從句的情況。這種從句的先行詞沒(méi)有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句稱為自由式定語(yǔ)從句。它們拆開(kāi)來(lái)看,其實(shí)就是一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,因此,其翻譯也和簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。

  如:

  Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

  人們開(kāi)始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭(zhēng)完成后毫無(wú)作用的一個(gè)寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。

  該句中由which和that 引出兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別修飾做主語(yǔ)用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作賓語(yǔ)用的 a parasitic clique,翻譯時(shí)一個(gè)被譯成并列句,一個(gè)被譯成定語(yǔ)。

  2.嵌套式定語(yǔ)從句

  嵌套式定語(yǔ)從句是指一個(gè)句子中定語(yǔ)從句套定語(yǔ)從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句其實(shí)和自由式定語(yǔ)從句基本相似,拆開(kāi)來(lái)也是一個(gè)獨(dú)立的定語(yǔ)從句,只不過(guò)一個(gè)定語(yǔ)從句在另一個(gè)定語(yǔ)從句之中而已。因此,其翻譯也與簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句相同。這里也僅舉一例加以說(shuō)明:

  一主二仆式定語(yǔ)從句是指一個(gè)先行詞帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句比較規(guī)范,均修飾一個(gè)先行詞,在翻譯時(shí),雖然也遵循一般定語(yǔ)從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨(dú)特的地方。歸納起來(lái),有如下幾種情況:

  1)譯成定語(yǔ) 可以把兩個(gè)定語(yǔ)從句譯成并列的定語(yǔ),也可譯成分開(kāi)的定語(yǔ)修飾先地詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞。

  and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

  古老的謀生之道正受到新的.農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無(wú)人知曉的地區(qū)進(jìn)行的貿(mào)易,而種種新行業(yè)則是使用一些無(wú)需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動(dòng)、可節(jié)省勞動(dòng)力的奇特機(jī)遇。(并列的定語(yǔ))

  Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

  近代史開(kāi)始時(shí),世界擁有的每一項(xiàng)重大成就,已為歷史發(fā)端期的人們所知曉。(分開(kāi)的定語(yǔ))

  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

【定語(yǔ)從句翻譯】相關(guān)文章:

定語(yǔ)從句的翻譯07-10

定語(yǔ)從句的翻譯句子02-26

英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯04-20

英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯03-15

定語(yǔ)從句翻譯方式07-09

復(fù)雜的定語(yǔ)從句翻譯07-09

定語(yǔ)從句翻譯指導(dǎo)07-09

如何翻譯定語(yǔ)從句07-09

定語(yǔ)從句帶翻譯07-09