欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語翻譯的小技巧

時間:2021-07-25 15:17:58 英語 我要投稿

英語翻譯的實用小技巧

  在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的`實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學(xué)習(xí)者參考。

英語翻譯的實用小技巧

  例如:Students are still arriving.

  譯文:學(xué)生們還正在來。

  辨誤:漢語的動詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時態(tài)、語態(tài)、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達(dá),如:“正在”、 “已經(jīng)”、“著”等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時就用“正在”表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成 “學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來”就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。

  再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.

  這顯然要比說The team hasn’t yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是“下次可能贏”,這就給該球隊留了一點(diǎn)面子。

  下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

  1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。

  2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。

  3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。

  4.I’ll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。

  5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。

【英語翻譯的小技巧】相關(guān)文章:

英語翻譯小技巧10-18

實用的英語翻譯提分小技巧是哪些10-23

英語翻譯答題技巧07-28

英語翻譯有效的技巧10-17

關(guān)于英語翻譯的技巧04-12

英語翻譯技巧介紹03-21

考研英語翻譯技巧05-24

英語翻譯的小練習(xí)05-27

MBA英語翻譯解答技巧05-27