英語慣用語的含義
有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。
應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。 這里“to hit someone between the eyes”,為“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白”。而漢語中“給某人當(dāng)頭一棒”,卻無此意。
2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
應(yīng)譯為:教育體制改革是一個有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。
這里“a step in the right direction”用來比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步驟或措施”。如果是將其直譯,就沒有反映出“有效”這個表達(dá)結(jié)果的含義。
3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是森林法則。
應(yīng)譯為:這是一個危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,惟一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里“the law of the jungle”引申為“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則”,則含義不明。“弱肉強(qiáng)食”才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的'意義。
4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。
這里“when someone’s ship comes in”是個引喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,貨主從而可獲高額利潤(往往表示期望)。因此,應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)”,漢語的“發(fā)財(cái)”恰好反映了這個含義。
5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。
應(yīng)譯為:他們一個個都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。
這里“be left holding the baby”含義為“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語中“接下爛攤子”意思一致,“剩下我來干這倒霉的差事”表達(dá)了這層含義。
【英語慣用語的含義】相關(guān)文章:
英語慣用語含義02-21
英語慣用語解析08-31
英語慣用語的活用08-31
英語慣用語:走02-23
英語慣用語的簡化09-01
英語慣用語的類別08-31
英語口語的慣用語02-27
翻譯英語慣用語是注意05-30
描述卑鄙的英語慣用語02-25