欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法

時(shí)間:2022-03-07 09:40:41 英語(yǔ) 我要投稿

英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法

  翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是小編為大家整理的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法

  英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法 篇1

  一、增補(bǔ)法

  有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。

  例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

  [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。

  三、省譯法

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

  [分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

  四、順譯法

  也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

  五、逆譯法

  也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

  [分析]翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。

  六、分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

  [分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  七、綜合法

  也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

  [分析]原文的重點(diǎn)在于One can……population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。

  英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法 篇2

  一.增譯法

  指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú) 主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主 句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使 用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需 要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

  二.省譯法

  這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  三.轉(zhuǎn)換法

  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和 語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子 成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

  英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧注意事項(xiàng)

  一. 翻譯的技巧

  沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)”。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

  二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目

  語(yǔ)法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

  三. 翻譯中的語(yǔ)法

  語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

  四. 評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

  1.符合邏輯;

  2.沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤;

  3.專業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。

  做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。

  要做翻譯應(yīng)該如何學(xué)英語(yǔ)

  第一要訣:從電視、電影、新聞中學(xué)習(xí)英語(yǔ)

  看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)和提高英語(yǔ)聽力的好機(jī)會(huì)。選取的影片最好是以現(xiàn)代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯(cuò),要養(yǎng)成不看字幕的習(xí)慣。程度稍差的就不要勉強(qiáng)自己,否則英語(yǔ)沒學(xué)成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情(如果是電視節(jié)目那就要先錄下來(lái)),再重新看一至數(shù)遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對(duì)劇情了解的增多而迅速提高。如果找原版電影有困難,可以試著聽英語(yǔ)新聞,同樣會(huì)起到很好的效果。

  第二要訣:善用錄音帶鍛煉聽說(shuō)能力

  有些學(xué)習(xí)者總是習(xí)慣于一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當(dāng)成閱讀的輔助工具,這樣達(dá)不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應(yīng)該是以聽說(shuō)能力的訓(xùn)練為主。學(xué)習(xí)者要選用與自己能力相適應(yīng)的聽力磁帶,不要急于求成,以免產(chǎn)生受挫心理。先反復(fù)聆聽磁帶內(nèi)容,起先只要抓住梗概,多聽?zhēng)状魏螅瑢?duì)細(xì)節(jié)的了解便越來(lái)越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然后再集中精力領(lǐng)會(huì)每段每句的意思。這樣練習(xí)有助于培養(yǎng)傾聽時(shí)注意力的集中,使您的聽力迅速進(jìn)步。

  第三要訣:練習(xí)朗讀,好處多多

  英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)朗讀不太重視。事實(shí)上朗讀的妙用大矣!1.鍛煉英語(yǔ)的發(fā)音,語(yǔ)調(diào)與節(jié)奏;2.使口腔各發(fā)音部位靈活,增進(jìn)說(shuō)英語(yǔ)時(shí)的流利程度;3.使耳朵增加聽英語(yǔ)的機(jī)會(huì),從而提高英語(yǔ)聽力;4.充分應(yīng)用讀書四到:眼到,口到,耳到,心到——比默讀時(shí)更能記住所讀的教材。我們也可以說(shuō)朗讀是會(huì)話的基本練習(xí),沒有朗讀習(xí)慣的人是很難學(xué)成會(huì)話的。

  第四要訣:查字典之前,要猜猜看

  學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言一定要查字典,但一定要講究方法。在這里先說(shuō)兩件事:第一:不要盲目的查;第二:不要查的太快;換句話說(shuō),在查字典以前要先想一想,甚至猜一猜。很多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,在文章中一看到生詞抓起字典就查,結(jié)果往往是每個(gè)生詞都查過(guò)了,卻看不懂整句或整段的意思。假如在查字典以前,先根據(jù)上下文的`意思猜猜看,再翻開字典,就不會(huì)感到無(wú)所適從了。應(yīng)該先結(jié)合上下文,前后句,整個(gè)段落來(lái)推敲它的意思,再查字典證實(shí)一下,有時(shí)甚至用不著查字典意思就清楚了。這種查字典的方法還有一個(gè)好處,由于先經(jīng)過(guò)猜,想的過(guò)程,對(duì)于這個(gè)生詞有了觀察和分析,印象已很深刻,查字典之后就很容易就記住這個(gè)詞了。

  范例要訣

  轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

  1、名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

  經(jīng)典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。

  參考譯文: 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過(guò)大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科。

  經(jīng)典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  參考譯文: 只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來(lái)自世界另一端的信息便會(huì)以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。

  2、形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

  經(jīng)典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所造成的種種問題也會(huì)增加社會(huì)壓力。

  經(jīng)典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  參考譯文: 醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  參考譯文 成功與否取決于他的努力。

  3、副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

  經(jīng)典例題: She opened the window to let fresh air in.

  參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

  4、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

  經(jīng)典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  參考譯文: 許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。

  經(jīng)典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  參考譯文: "來(lái)了!"她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。

  轉(zhuǎn)換成名詞

  1、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞

  經(jīng)典例題: The university aims at the first rate of the world.

  參考譯文學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。

  經(jīng)典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  參考譯文: 網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

  經(jīng)典例題: Numerous abstentions marked the French elections.

  參考譯文: 這次法國(guó)選舉的特點(diǎn)是棄權(quán)的人多。

  2、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞

  經(jīng)典例題: They did their best to help the sick and the wounded.

  參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷號(hào)。

  經(jīng)典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  參考譯文: 生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。

  3、代詞轉(zhuǎn)換成名詞

  經(jīng)典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直譯是"你的身體",而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時(shí),應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。

  參考譯文 越來(lái)越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會(huì)移動(dòng)到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。

  經(jīng)典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。

  4、副詞轉(zhuǎn)換成名詞

  經(jīng)典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  參考譯文 圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。

  經(jīng)典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。

  轉(zhuǎn)換成形容詞

  1、副詞轉(zhuǎn)換成形容詞

  經(jīng)典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.

  參考譯文: 工程師為這次設(shè)計(jì)做了十分周密的準(zhǔn)備。

  經(jīng)典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

  參考譯文: 當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時(shí),應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢?以便使學(xué)生在查閱時(shí),不必翻太多的書頁(yè)。

  2、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞

  經(jīng)典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

  參考譯文: 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。

  經(jīng)典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

  參考譯文: 該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。

  轉(zhuǎn)換成副詞

  形容詞轉(zhuǎn)換成副詞

  經(jīng)典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  參考譯文: 在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來(lái)。

  經(jīng)典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  翻譯要做好當(dāng)然主要還需要加強(qiáng)詞匯基礎(chǔ),可以多看看考研大綱詞匯排查文檔。

【英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的方法】相關(guān)文章:

同漢語(yǔ)位置相同的英語(yǔ)短語(yǔ)11-17

減肥的方法英語(yǔ)作文12-22

關(guān)于英語(yǔ)的閱讀方法05-14

提高英語(yǔ)寫作的方法10-05

英語(yǔ)寫作的方法指南09-26

英語(yǔ)寫作的基礎(chǔ)方法09-25

英語(yǔ)聽力的方法10-11

背英語(yǔ)方法12-24

中考英語(yǔ)滿分寫作的方法05-19