欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

漢譯法句子正誤分析-4

漢譯法句子正誤分析-4 | 樓主 | 2017-07-14 04:39:08 共有2個(gè)回復(fù)
  1. 1漢譯法句子正誤分析-4
  2. 2漢譯法句子正誤分析(8)

常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)傅榮,這句翻譯本來(lái)基本可行但遺憾的是沒(méi)有準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)里的不能,相應(yīng)的譯法便是只取其中一個(gè)中心意思或整體意思,還有漢語(yǔ)說(shuō)人才法譯時(shí)不一定都要用。

漢譯法句子正誤分析-42017-07-14 04:37:16 | #1樓回目錄

常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析-4北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)傅榮2017-06-25

作者:

傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析高級(jí)

16.同學(xué)們將從這里得出一條經(jīng)驗(yàn),就是不要被表面假象所迷惑。

[誤]Lescamaradespeuventobteniruneexpérienced’ici:ilnefautpasselaisserentranerparlafausseapparence.

這又是比較典型的中國(guó)式法語(yǔ)翻譯。首先,“得出一條經(jīng)驗(yàn)”法語(yǔ)不說(shuō)obteniruneexpérience,而用acquériruneexpérience。其次,“從這里”用ici都比d’ici好。第三,fausseapparence屬于錯(cuò)誤的同義疊用,法語(yǔ)apparence既是“表面、外表”,就不會(huì)是真實(shí)的。

但是,本句翻譯尤其需要改進(jìn)的是,漢語(yǔ)雖然說(shuō)“得出一條經(jīng)驗(yàn)”,其實(shí)根據(jù)后面的話,應(yīng)該是同學(xué)們已經(jīng)不幸上當(dāng)受騙了,所以“經(jīng)驗(yàn)”在這種語(yǔ)境下更準(zhǔn)確的含義是“教訓(xùn)”。另外,這句話的漢語(yǔ)用了“將從這里……”,法譯時(shí)恰恰不能用簡(jiǎn)單進(jìn)來(lái)時(shí),否則法語(yǔ)的意思成了“同學(xué)們現(xiàn)在還不吸取教訓(xùn),要等將來(lái)再說(shuō)”,顯然邏輯上不通。

據(jù)此,這句話可改譯為:

[正]Ilnefautpasselaisserégarer/tromperparlesapparences,telleestlaleonquenosétudiantsontputirerdecetteaffaire.

順便提到,“不被表面假象所迷惑”,法語(yǔ)有現(xiàn)成的表達(dá)法:Ilnefautpassefierauxapparences.

17.不能把中國(guó)視為法國(guó),也不能把法國(guó)視為中國(guó)。

[誤]OnnepeutpasconsidérerlaChinecommelaFrance,etviceversa.

這句翻譯本來(lái)基本可行,但遺憾的是,沒(méi)有準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)里的“不能”。這兒早已不是能不能的問(wèn)題,而是壓根兒就不“應(yīng)該……”。所以,建議改譯為:

[正]Ilestdéconseilléd’identifierlaChineàlaFranceetviceversa./OnnedoitpasconsidérerlaChinecommeidentiqueàlaFranceetviceversa.

18.黨的“十七大”將是一個(gè)承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的大會(huì),具有極為重要的意義。

[誤]Le17eCongrèsduPCC,quisuccèdeaupasséetfrayelecheminàl’avenir,aunesignificationtrèsimportante.

這句話的翻譯難點(diǎn)無(wú)疑在“承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)”的表達(dá)上。筆者在第一講中曾經(jīng)說(shuō)過(guò),漢語(yǔ)喜歡用四字熟語(yǔ)。與此情形,要注意觀察它們前后兩個(gè)部分的意義,很多時(shí)候是重復(fù)的,如本句中的“承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)”,有的則具備整體意義,如“安居樂(lè)業(yè)”。相應(yīng)的譯法便是只取其中一個(gè)中心意思或整體意思。因此,上句漢語(yǔ)可譯成:

[正]LeXVIIeCongrèsnationalduPCCestrevêtud’unegrandeimportanceencequ’ilassurelechangementdanslacontinuité.

19.要在不到10年中實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo),任務(wù)是很艱巨的,因?yàn)橹袊?guó)人口多,底子薄,各地發(fā)展不平衡。

[誤]IlesttrèsdifficiledeconstruireunesociétérelativementaiséeenChineenmoinsdedixans,étantdonnésagrandepopulation,safaiblebaseetsondéveloppementrégionaldéséquilibré.這句翻譯從句型上看似乎不錯(cuò),但問(wèn)題恰恰就在這里,因?yàn)橛梅ㄕZ(yǔ)無(wú)人稱句ilestdifficilede+inf.,傳達(dá)過(guò)去的信息便是:要在不到10年中實(shí)現(xiàn)小康目標(biāo),任務(wù)是難以實(shí)現(xiàn)的,亦即是完成不了的。而漢語(yǔ)原文是想說(shuō),要在種種不利的條件下,短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)小康,任務(wù)相當(dāng)艱巨,但并不是說(shuō)無(wú)法實(shí)現(xiàn),其本意在提請(qǐng)大家?jiàn)^發(fā)努力。

另外,這里的“底子北可理解為“經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平低”;而“各地發(fā)展不平衡”是指各個(gè)地區(qū)間存在差異,所以用法語(yǔ)過(guò)去分詞déséquilibré太重,那意思是“各地發(fā)展失衡”。

建議改譯如下:

[正]Cen’estpasunetcheaiséedebtirenmoinsdedixansunemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitdesasurpopulation,desonfaibleniveauéconomiqueetdel’écartentrelesrégions.

20.發(fā)達(dá)國(guó)家有四大優(yōu)勢(shì):技術(shù)先進(jìn)、管理經(jīng)驗(yàn)先進(jìn)、資金雄厚和人才豐富。

[誤]Lespaysdéveloppéspossèdent4sortesdesupériorité:techniquedepointe,expériencedegestionavancées,capitauxrichesettalentsenabondance.

這句漢語(yǔ)應(yīng)該不難理解,但要用貼切的法語(yǔ)表達(dá)卻值得討論。第一,原文說(shuō)“四大優(yōu)勢(shì)”,爾后列舉“……先進(jìn)、……雄厚、……豐富”,漢語(yǔ)無(wú)可挑剔;但法語(yǔ)既用了supériorité統(tǒng)領(lǐng),隨后的列舉項(xiàng)目其實(shí)可以省去相應(yīng)的形容詞,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的表達(dá)已經(jīng)有了內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,即:發(fā)達(dá)國(guó)家在技術(shù)、管理、資金和人才等四方面擁有著優(yōu)勢(shì)。既是優(yōu)勢(shì),其技術(shù)和管理自然是先進(jìn)的,其資本必定是雄厚的,其人才也應(yīng)該是豐富的,故而沒(méi)有必要再用形容詞修飾。

還有,漢語(yǔ)說(shuō)“人才”,法譯時(shí)不一定都要用talents。世界上沒(méi)有那么多的talents,應(yīng)依照上下文選擇合適的詞語(yǔ)。比如,學(xué)校為國(guó)家輸送了大批人才即可譯為了l’universitéaformépourl’Etatbonnombredediplmésqualifiés。而在本句中,“人才”其實(shí)是指人力資源豐富,因此可譯為ressourceshumaines。參見(jiàn)下面的譯文:

[正]Lespaysindustrialisésdisposentdequatreatoutsentermesdetechnologie,degestion,decapitauxetderessourceshumaines.

漢譯法句子正誤分析(8)2017-07-14 04:37:56 | #2樓回目錄

北外教授傅榮常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02

作者:

傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)

36.在首都,我們要保護(hù)和維護(hù)那些具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。

【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.

請(qǐng)注意,這句翻譯中,法語(yǔ)形容詞ancien放錯(cuò)位了,置于名詞前表示“原來(lái)的,先前的”,即現(xiàn)在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語(yǔ)可以說(shuō)maintenirlapaix,但不說(shuō)mainteniruneconstruction。還有,要區(qū)分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時(shí),多表示“名人,名流”。

總體而論,本句翻譯有幾處難點(diǎn),卻也是亮點(diǎn),處理不好,整個(gè)句子就會(huì)顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:

【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.

37.我們不贊成對(duì)該國(guó)實(shí)行禁運(yùn),因?yàn)檫@樣的制裁說(shuō)到底只會(huì)有利于少數(shù)富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。

【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.

本句譯文錯(cuò)誤較多,其中最嚴(yán)重的當(dāng)數(shù)seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒(méi)有正確理解法語(yǔ)“peude+名詞”實(shí)際表示否定的意思,結(jié)果翻譯過(guò)去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨(dú)遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個(gè)不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)approuver接物時(shí),⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經(jīng)過(guò)行政或法律的程序)批準(zhǔn)和同意。建議本句改譯如下:

【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.

38.在一個(gè)法治的國(guó)家,離婚的官司很難打。人家先要展開(kāi)司法調(diào)查,后要狀告到法院,最后再審理。

【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.

這句翻譯的考點(diǎn)是“……官司很難打”。大多會(huì)不假思索地采用ilestdifficilede…這一現(xiàn)成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因?yàn)榧热皇且粋(gè)法治的國(guó)家,為何打離婚的官司都很難呢?原來(lái)問(wèn)題來(lái)自兩個(gè)方面:首先是沒(méi)有吃透漢語(yǔ)所謂“官司很難打”的真實(shí)含義,其實(shí)是說(shuō)打離婚的官司很復(fù)雜,程序很多;第二,法語(yǔ)ilestdifficilede…語(yǔ)法上講是肯定的形式,但語(yǔ)義上卻是否定的意思。

此外,“法治國(guó)家”法語(yǔ)有專門的表達(dá)法:Etatdedroit;“司法調(diào)查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:

【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.

39.今天,手機(jī)已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕涣鞴ぞ,成為繼汽車、住房之后的第三大消費(fèi)品。

【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication

indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.

本句翻譯無(wú)大錯(cuò),但仔細(xì)推敲后,仍有很大的改進(jìn)空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點(diǎn)在當(dāng)下,在現(xiàn)時(shí),言外之意指目前現(xiàn)階段,而原句所說(shuō)的“今天”更強(qiáng)調(diào)“從今往后”。還有,用succéderà對(duì)譯“繼……之后”在本句中并不合適,因?yàn)樵摲ㄕZ(yǔ)詞在表示“繼任”的同時(shí),還有取代前者的意思,而本句漢語(yǔ)的意思是說(shuō),手機(jī)、汽車和住房已成為當(dāng)今社會(huì)并存的三大消費(fèi)品,不存在誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題。據(jù)此,建議本句改譯為:

【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.

40.這是年前警方開(kāi)展的一次大規(guī)模行動(dòng),旨在搗毀一個(gè)在全市大肆作案的盜竊團(tuán)伙。

【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動(dòng)”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點(diǎn)。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開(kāi)始之初,俗稱年頭上,而準(zhǔn)確意義應(yīng)該是年終與新年到來(lái)之前。為了讓百姓過(guò)一個(gè)歡樂(lè)祥和的新年,警方通常會(huì)在這一時(shí)段組織力量,集中打擊一批嚴(yán)重危害社會(huì)治安的不法分子。關(guān)于“行動(dòng)”,這里特指警方的一次帶有軍事性質(zhì)的行動(dòng),所以法語(yǔ)更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語(yǔ)是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團(tuán)伙”),這就顯得言辭過(guò)重。需知,法語(yǔ)極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對(duì)方。在當(dāng)今講求人性化的時(shí)代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團(tuán)伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對(duì)此,法語(yǔ)倒有一個(gè)專門的術(shù)語(yǔ),叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語(yǔ)國(guó)家的人已經(jīng)普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說(shuō)一句,我們搞中譯外,應(yīng)該盡可能地貼近對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言、文化、思維習(xí)慣及其表達(dá)法。說(shuō)到“大肆作案”的問(wèn)題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過(guò)重。要知道,在法國(guó)人乃至整個(gè)西方人的心目中,crime指最嚴(yán)重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強(qiáng)奸、武裝搶劫等。

另外,漢語(yǔ)語(yǔ)氣一般比較強(qiáng),常用夸張性的詞語(yǔ)和絕對(duì)化的說(shuō)法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時(shí),我們應(yīng)有意識(shí)地減弱譯文的語(yǔ)氣,使之更容易為對(duì)方所理解和接受。語(yǔ)氣過(guò)分強(qiáng)硬或者過(guò)分夸張,有時(shí)反而減弱詞語(yǔ)的意義,特別是信息的價(jià)值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:

【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題