欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

漢譯法句子正誤分析(9)

漢譯法句子正誤分析(9) | 樓主 | 2017-07-13 19:39:16 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1漢譯法句子正誤分析(9)
  2. 2漢譯法句子正誤分析(8)
  3. 3漢譯法句子正誤分析(10)

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,您也可以從今天開始參加捐贈(zèng)行動(dòng),這對(duì)外國(guó)讀者將是怎樣的誤導(dǎo),北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,人家先要展開司法調(diào)查后要狀告到法院最后再審理。

漢譯法句子正誤分析(9)2017-07-13 19:37:06 | #1樓回目錄

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07

作者:

傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)

41.出于安全的考慮,并根據(jù)受害者的要求,本次圍捕行動(dòng)沒有拍照和攝像。

【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.

本句譯文有4處不妥。首先,法語(yǔ)時(shí)態(tài)把握不好,這是中國(guó)學(xué)生翻譯中比較常見的錯(cuò)誤。通觀本句語(yǔ)境,“圍捕行動(dòng)沒有拍照和攝像”顯然是已經(jīng)發(fā)生的事情,法譯時(shí)理應(yīng)用過(guò)去式,即“ontétéinterdits”。其實(shí),這里的時(shí)態(tài)誤用可能還與同學(xué)們分不清法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的過(guò)去式非常有關(guān)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我國(guó)學(xué)生不善使用法語(yǔ)過(guò)去式表達(dá)業(yè)已發(fā)生的事情和事態(tài),這與筆者前文所說(shuō),同學(xué)們一遇到“他已經(jīng)做完練習(xí)”等類似的句子,翻譯時(shí)總喜歡加上“déjà”,實(shí)質(zhì)是同一類的法語(yǔ)時(shí)態(tài)的概念認(rèn)識(shí)問(wèn)題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。

第二,漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)和表達(dá)過(guò)于實(shí)在具體,顯得口氣太大太重,法譯時(shí)需要適當(dāng)“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動(dòng)”,法譯時(shí)似可不必字字對(duì)應(yīng)為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡(jiǎn)單明了,也更易為法語(yǔ)國(guó)家的讀者所理解和接受。

第三,不錯(cuò),tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯(cuò)在語(yǔ)法上。用副動(dòng)詞的形式,意味著它必須與其主句的主語(yǔ)相一致,可是本句譯文的主句主語(yǔ)恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機(jī)),由他們來(lái)“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語(yǔ)義和邏輯上都不通。所以,這里至少應(yīng)該將副動(dòng)詞entenantcompte改為現(xiàn)在分詞:tenantcompte。

最后,雖然漢語(yǔ)原文說(shuō)的是“根據(jù)受害者的要求”,但在本句語(yǔ)境中,似乎更應(yīng)該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。

綜上,本句可改譯為:

【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.

42.為了培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識(shí),應(yīng)當(dāng)從認(rèn)識(shí)每一棵樹開始。

【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.

本句翻譯主要有2個(gè)值得討論的地方。第一,“培養(yǎng)”一詞在我國(guó)用途很廣佷泛,如“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”、“培養(yǎng)群眾的民主意識(shí)”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)聽說(shuō)讀寫譯五會(huì)能力”等等。法譯時(shí),大多數(shù)人都會(huì)毫不猶豫地首選former,而事實(shí)上這很容易出現(xiàn)誤用。如果說(shuō)“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識(shí)”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)聽說(shuō)讀寫譯五會(huì)能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因?yàn)榉泊,法語(yǔ)表示培養(yǎng)某人,使之具備某種能力或素質(zhì)時(shí),句型應(yīng)為formerqqnàqqch.,外語(yǔ)教學(xué)法領(lǐng)域的一個(gè)經(jīng)典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養(yǎng)學(xué)生掌握外國(guó)語(yǔ)言和文化)。

第二,如何準(zhǔn)確理解“從認(rèn)識(shí)每一棵樹開始”這句話,這其實(shí)關(guān)乎法漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣問(wèn)題。一般來(lái)講,漢語(yǔ)語(yǔ)氣比較強(qiáng),而且常含有夸張性的詞語(yǔ)和絕對(duì)化的說(shuō)法,比如本句中的“從認(rèn)識(shí)每一棵樹開始”;相比之下,法語(yǔ)講究含蓄、委婉。所以漢譯法時(shí),我們應(yīng)有意識(shí)地減弱法語(yǔ)譯文的語(yǔ)氣,使之更容易為對(duì)方所理解和接受。其實(shí),語(yǔ)氣過(guò)分強(qiáng)硬或者過(guò)分夸張,有時(shí)反而會(huì)干擾并削弱說(shuō)話人所要真正傳達(dá)的信息意義,本句“從認(rèn)識(shí)每一棵樹開始”的翻譯應(yīng)該是一個(gè)比較典型的案例。建議修改譯文如下:

【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà

l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.

43.購(gòu)買本明信片就是幫助聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)解決了一個(gè)女孩子的就學(xué)問(wèn)題。您也可以從今天開始參加捐贈(zèng)行動(dòng)。

【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.

在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來(lái),聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)發(fā)起全球捐贈(zèng)活動(dòng),用于資助發(fā)展中國(guó)家的適齡女童入學(xué)接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價(jià)銷售。

上句的法語(yǔ)譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實(shí)際為“解決一個(gè)女孩子教育上出現(xiàn)的問(wèn)題”,而非漢語(yǔ)原文所表達(dá)的解決女孩子不能入學(xué)的問(wèn)題。其次,上句譯文的副動(dòng)詞用的雖好,但如果其后的主句動(dòng)詞用復(fù)合過(guò)去時(shí)則比簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)更能表達(dá)原意,因?yàn)榇颂幱脧?fù)合過(guò)去時(shí),鼓勵(lì)和期望人們通過(guò)購(gòu)買明信片踴躍參加捐贈(zèng)活動(dòng)的暗示信號(hào)非常強(qiáng)烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個(gè)失學(xué)的女孩。

第二句的譯文既然用了動(dòng)名詞donation,則可去掉action,避免無(wú)謂的重復(fù)。最后,本句譯文可作如下改進(jìn):

【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.

44.聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)至今已有60年的歷史,她負(fù)責(zé)保障全世界每一個(gè)兒童享有醫(yī)療衛(wèi)生權(quán)、教育權(quán)、平等權(quán)和受人保護(hù)權(quán)。

【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.

本句漢語(yǔ)說(shuō)聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)“負(fù)責(zé)保障……”,但對(duì)該組織稍有了解的人便知道(其運(yùn)轉(zhuǎn)資金完全由志愿捐助者提供),它實(shí)際上無(wú)任何法律和行政意義上的管轄權(quán)限,因此法譯時(shí),最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。

關(guān)于“保障”的翻譯,法語(yǔ)多用garantir,表示保護(hù)生命、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實(shí)現(xiàn)”等。

最后,要注意區(qū)分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(quán)(力)做……”,后者意為“有權(quán)(利)享有……”。

這樣,本句漢語(yǔ)可據(jù)此譯為:

【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.

45.1997-98年那場(chǎng)亞洲金融危機(jī)爆發(fā)的時(shí)候,我們中國(guó)本可以通過(guò)貨幣貶值合理規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的,但我們不為這樣的簡(jiǎn)單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國(guó)一道共度難關(guān),從此在世界上樹立起一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。

【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.

本案作為教學(xué)翻譯具有典型意義,又一次說(shuō)明翻譯決非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字上的“讀懂”,也決非是語(yǔ)言文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,翻譯需要譯者有很強(qiáng)的分析判斷能力和表達(dá)能力。比如,本句中的“合理規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)”,其實(shí)就是指“亞洲金融危機(jī)”,而不是其他什么“風(fēng)險(xiǎn)”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡(jiǎn)單行事所惑”其實(shí)是說(shuō)當(dāng)時(shí)確實(shí)存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風(fēng)暴的選擇,但我國(guó)政府深思熟慮,不為一己私利所動(dòng),經(jīng)受住了人民幣貶值的強(qiáng)大壓力和考驗(yàn),甚至是“誘惑”?墒,本句法語(yǔ)譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因?yàn)檎`用被動(dòng)態(tài)過(guò)去時(shí),不僅沒有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒有受到這一簡(jiǎn)單方法的誘惑”。這對(duì)外國(guó)讀者將是怎樣的誤導(dǎo)!

關(guān)于表達(dá)能力,這里當(dāng)然是指法語(yǔ)的表達(dá)能力,本句也有多處需要改正和改進(jìn)的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會(huì)更貼近原文所要表達(dá)的“同舟共濟(jì)、共度時(shí)艱”的精神。又如,本句中的“簡(jiǎn)單行事”是一種貶義的說(shuō)法,意即草率行事,或者是過(guò)于簡(jiǎn)單化的做法,法語(yǔ)譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語(yǔ),會(huì)令法語(yǔ)讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,為什么中國(guó)不就簡(jiǎn)卻要趨繁呢?

再如,désormais是指以說(shuō)話人現(xiàn)在為起點(diǎn)的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當(dāng),應(yīng)該改為depuis、depuislors等。

最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語(yǔ)用on指代不清,也不恰當(dāng),但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動(dòng)態(tài)。

當(dāng)然,筆者還不會(huì)忘記糾正本句éclater的錯(cuò)誤用法。請(qǐng)注意,éclater表示“發(fā)生,爆發(fā)”時(shí),用作不及物動(dòng)詞,因此不可能有代動(dòng)詞形式,千萬(wàn)別跟及物動(dòng)詞déclencher的用法相混淆,這是我國(guó)法語(yǔ)學(xué)生最常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤之一。

綜上所述,提出參考譯文如下:

【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://www.zzlgroo.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.

漢譯法句子正誤分析(8)2017-07-13 19:36:50 | #2樓回目錄

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02

作者:

傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)

36.在首都,我們要保護(hù)和維護(hù)那些具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。

【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.

請(qǐng)注意,這句翻譯中,法語(yǔ)形容詞ancien放錯(cuò)位了,置于名詞前表示“原來(lái)的,先前的”,即現(xiàn)在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語(yǔ)可以說(shuō)maintenirlapaix,但不說(shuō)mainteniruneconstruction。還有,要區(qū)分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時(shí),多表示“名人,名流”。

總體而論,本句翻譯有幾處難點(diǎn),卻也是亮點(diǎn),處理不好,整個(gè)句子就會(huì)顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:

【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.

37.我們不贊成對(duì)該國(guó)實(shí)行禁運(yùn),因?yàn)檫@樣的制裁說(shuō)到底只會(huì)有利于少數(shù)富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。

【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.

本句譯文錯(cuò)誤較多,其中最嚴(yán)重的當(dāng)數(shù)seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒有正確理解法語(yǔ)“peude+名詞”實(shí)際表示否定的意思,結(jié)果翻譯過(guò)去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨(dú)遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個(gè)不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)approuver接物時(shí),⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經(jīng)過(guò)行政或法律的程序)批準(zhǔn)和同意。建議本句改譯如下:

【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.

38.在一個(gè)法治的國(guó)家,離婚的官司很難打。人家先要展開司法調(diào)查,后要狀告到法院,最后再審理。

【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.

這句翻譯的考點(diǎn)是“……官司很難打”。大多會(huì)不假思索地采用ilestdifficilede…這一現(xiàn)成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因?yàn)榧热皇且粋(gè)法治的國(guó)家,為何打離婚的官司都很難呢?原來(lái)問(wèn)題來(lái)自兩個(gè)方面:首先是沒有吃透漢語(yǔ)所謂“官司很難打”的真實(shí)含義,其實(shí)是說(shuō)打離婚的官司很復(fù)雜,程序很多;第二,法語(yǔ)ilestdifficilede…語(yǔ)法上講是肯定的形式,但語(yǔ)義上卻是否定的意思。

此外,“法治國(guó)家”法語(yǔ)有專門的表達(dá)法:Etatdedroit;“司法調(diào)查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:

【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.

39.今天,手機(jī)已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕涣鞴ぞ,成為繼汽車、住房之后的第三大消費(fèi)品。

【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication

indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.

本句翻譯無(wú)大錯(cuò),但仔細(xì)推敲后,仍有很大的改進(jìn)空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點(diǎn)在當(dāng)下,在現(xiàn)時(shí),言外之意指目前現(xiàn)階段,而原句所說(shuō)的“今天”更強(qiáng)調(diào)“從今往后”。還有,用succéderà對(duì)譯“繼……之后”在本句中并不合適,因?yàn)樵摲ㄕZ(yǔ)詞在表示“繼任”的同時(shí),還有取代前者的意思,而本句漢語(yǔ)的意思是說(shuō),手機(jī)、汽車和住房已成為當(dāng)今社會(huì)并存的三大消費(fèi)品,不存在誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題。據(jù)此,建議本句改譯為:

【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.

40.這是年前警方開展的一次大規(guī)模行動(dòng),旨在搗毀一個(gè)在全市大肆作案的盜竊團(tuán)伙。

【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動(dòng)”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點(diǎn)。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開始之初,俗稱年頭上,而準(zhǔn)確意義應(yīng)該是年終與新年到來(lái)之前。為了讓百姓過(guò)一個(gè)歡樂祥和的新年,警方通常會(huì)在這一時(shí)段組織力量,集中打擊一批嚴(yán)重危害社會(huì)治安的不法分子。關(guān)于“行動(dòng)”,這里特指警方的一次帶有軍事性質(zhì)的行動(dòng),所以法語(yǔ)更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語(yǔ)是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團(tuán)伙”),這就顯得言辭過(guò)重。需知,法語(yǔ)極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對(duì)方。在當(dāng)今講求人性化的時(shí)代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團(tuán)伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對(duì)此,法語(yǔ)倒有一個(gè)專門的術(shù)語(yǔ),叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語(yǔ)國(guó)家的人已經(jīng)普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說(shuō)一句,我們搞中譯外,應(yīng)該盡可能地貼近對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言、文化、思維習(xí)慣及其表達(dá)法。說(shuō)到“大肆作案”的問(wèn)題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過(guò)重。要知道,在法國(guó)人乃至整個(gè)西方人的心目中,crime指最嚴(yán)重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強(qiáng)奸、武裝搶劫等。

另外,漢語(yǔ)語(yǔ)氣一般比較強(qiáng),常用夸張性的詞語(yǔ)和絕對(duì)化的說(shuō)法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時(shí),我們應(yīng)有意識(shí)地減弱譯文的語(yǔ)氣,使之更容易為對(duì)方所理解和接受。語(yǔ)氣過(guò)分強(qiáng)硬或者過(guò)分夸張,有時(shí)反而減弱詞語(yǔ)的意義,特別是信息的價(jià)值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:

【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.

漢譯法句子正誤分析(10)2017-07-13 19:36:34 | #3樓回目錄

北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析(10)2017-06-04

作者:

傅榮專家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)

46.該校是我國(guó)培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)人才,特別是培養(yǎng)外交、外貿(mào)、教學(xué)、對(duì)外文化交流及外事翻譯人才的主要基地。

【誤】Cetteuniversitéestunebaseprincipaledenotrepayspourformerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,etsurtoutpourformerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational,del’éducation,deséchangesculturelsavecl’étranger,etdetraductiondesaffairesétranères.

這段介紹性話語(yǔ)對(duì)我們中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)幾乎耳熟能詳,因?yàn)樵诮^大多數(shù)的高校版,特別是專業(yè)外語(yǔ)院校版的對(duì)外宣傳中必定都有類似甚至雷同的文字。但要準(zhǔn)確地把它們翻譯成地道、流暢的法文,卻還是要費(fèi)一番功夫的。比如“專業(yè)人才”和“主要基地”等就是其中的難點(diǎn)和考點(diǎn)。它們都是時(shí)下中國(guó)使用頻率非常高的詞語(yǔ),但我們?nèi)舨环终Z(yǔ)境,一概以talents、personnestalentueuses和base譯之,則恐怕會(huì)漏洞百出,正像本句譯文那樣,至少會(huì)讓法語(yǔ)國(guó)家的受眾讀來(lái)不爽。一個(gè)簡(jiǎn)單的常識(shí)就是,這個(gè)世界上人才畢竟是少數(shù),更何況誰(shuí)都知道,大學(xué)里出來(lái)的并非人人都是真正意義上的人才。我們漢語(yǔ)之所以可以這樣常說(shuō)常講,其一是中國(guó)文化語(yǔ)境下,對(duì)當(dāng)事人的特別尊重;其二是出于對(duì)外宣傳的需要;其三,筆者以為是最主要的,那就是我們上期談到過(guò)的漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)氣一般較強(qiáng)的問(wèn)題。遇此情形,實(shí)有必要適當(dāng)減弱法語(yǔ)譯文的語(yǔ)氣。就本句及其對(duì)應(yīng)的上下文而言,人才一詞譯為diplmésqualifiés更到位,也更得體。

至于“基地”,筆者同樣建議盡可能不用或少用base對(duì)譯,因?yàn)樵诜ㄎ恼Z(yǔ)匯里,這首先是一個(gè)軍事術(shù)語(yǔ),帶有濃重的戰(zhàn)爭(zhēng)文化色彩,會(huì)使法國(guó)人情不自禁地聯(lián)想到噩夢(mèng)般的兩次世界大戰(zhàn)。另外,需要指出的是,漢語(yǔ)的字詞具有強(qiáng)大的表意功能,許多前后銜接關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等常在不言中,而法語(yǔ)作為西方形合語(yǔ)言,則會(huì)借助各種手段,如連詞、介詞、短語(yǔ)等加以明示。

以本句為例,漢語(yǔ)說(shuō)培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)人才,潛臺(tái)詞肯定是指培養(yǎng)的對(duì)象尚未成為專業(yè)外語(yǔ)人才,可是,如果像本句法語(yǔ)譯文那樣直接套用formerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,尤其是formerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational等等,就很容易讓法語(yǔ)讀者覺得缺乏邏輯,產(chǎn)生困惑,因?yàn)閒ormer是直接及物動(dòng)詞,可以說(shuō)formerqqn,那么,既然接受former的這些人已經(jīng)是“……人才”了,那還要former什么呢?為解決這一難題,法國(guó)教師只添加了一個(gè)形容詞:lesfuturespersonnescompétentes。

最后,請(qǐng)注意,professionnel是“職業(yè)的”意思;“traductiondesaffairesétranères”有畫蛇添足之嫌。全句改譯如下:

【正】Cetteuniversitéestunhautlieuchinoisdeformationdefutursspécialistesdelanguesdestinésauxcarrièresdeladiplomatie,ducommerceinternational,delatraductionet

interprétariat,del’enseignement,etdansledomainedelaculture.

47.我,F(xiàn)設(shè)有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站1個(gè),外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士點(diǎn)8個(gè),碩士點(diǎn)11個(gè)。

【誤】Notreuniversitépossèdeunestationmobilededoctoratenlangueetlittératureétrangères,8pointsdedoctoratenlangueetlittératureétrangèreset11pointsdemasterenlangueetlittératureétrangères.

本句主要問(wèn)題在于死譯,是比較典型的中國(guó)式法語(yǔ)翻譯法!傲鲃(dòng)站”譯成了“活動(dòng)的車站”(unestationmobile);博士點(diǎn)、碩士點(diǎn)用“point”對(duì)應(yīng),這本身已經(jīng)令人費(fèi)解,再加上8和11這樣的數(shù)詞限定,更容易讓法國(guó)讀者丈二和尚摸不著頭腦:究竟是8分,還是8個(gè)點(diǎn)?即便是其中之一,那又何如?

以下為參考譯文:

【正】Notreuniversitéproposeaujourd’huiunPost-Doctoratdelangueetlittératureétrangères,8Doctoratset11Mastersenlamêmematière.

48.這條裙子我才買沒多久,可是我常常穿常常洗,已經(jīng)有點(diǎn)兒老舊了。

【誤】J’aiachetécetterobeilyaseulementpeudetemps,maiscommejel’aihabilléesouventetlavéesouvent,elleestunpeuvieille.

本句翻譯的關(guān)鍵是要把握好漢語(yǔ)的疊詞和對(duì)于“老舊”的處理。

疊詞是漢語(yǔ)的一種特殊詞匯,種類多,使用頻繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睜睜”、“楚楚動(dòng)人”、“研究研究”,等等,大多用于強(qiáng)調(diào),而法語(yǔ)幾乎沒有此類用法,所以法譯時(shí)很難對(duì)應(yīng)其形,主要應(yīng)考慮漢語(yǔ)疊詞在上下文中的指稱意義和語(yǔ)用意義。一般用語(yǔ)義相符的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯,如:我事情太多,做都做不完。-J’aivraimenttropdechosespourfinir.;或者用語(yǔ)義相符的詞翻譯:保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)。-Chacundenousaledevoirdeprotégerl’environnement.針對(duì)本句的“常常穿常常洗”,譯文固然采用了這后一種方法,但語(yǔ)義上卻不盡完全相符,因?yàn)榇颂幍摹俺3!迸c其說(shuō)時(shí)時(shí)間的概念,不如說(shuō)是程度的表達(dá)。因此,法語(yǔ)用beaucoup理應(yīng)更精確。另外,副詞應(yīng)置于助動(dòng)詞與過(guò)去分詞之間。

對(duì)于“老舊”的處理,其實(shí)涉及到漢語(yǔ)一些并列詞組的翻譯問(wèn)題。這類詞組通常由兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞、動(dòng)詞或形容詞組成,且多為四字熟語(yǔ),如改革開放(laréformeetl’ouverture)、斷章取義(citersanscontexte)等。很多情況下,這類并列詞組實(shí)際是前后兩個(gè)部分意義重復(fù),如“千方百計(jì)”(chercherà+inf.)、“赤手空拳”(àmainvide)等,或者前后兩個(gè)部分只具備整體意義,如“聲嘶力竭”(crierdetoutessesforces)、“心灰意懶”(sesentirdécouragé)等。與此情形,漢譯法時(shí),大多只取其中一個(gè)中心意思或整體意思,否則容易畫蛇添足,但本句的問(wèn)題出在判斷中心意思有誤。當(dāng)然,也有可能是原譯者法語(yǔ)表述詞不達(dá)意,錯(cuò)將vieux用做usée。

本句另一個(gè)不經(jīng)意卻很有意思的誤譯是habillerunerobe。不錯(cuò),漢語(yǔ)完全可以說(shuō)“穿裙子”,但法語(yǔ)habiller卻只能用作habillerqqn。

總之,本句法語(yǔ)譯文可修改為:

【正】Iln’yapaslongtempsquej’aiachetécetterobe,maisjel’aibeaucoupportée,beaucouplavée,etelleestdéjàusée.

49.2016年,由法國(guó)駐華大使館舉辦的“中法文化交流之春”(Croisement),以中法兩國(guó)藝術(shù)家聯(lián)合創(chuàng)作為特色,在我國(guó)的18個(gè)城市巡回演出,吸引了24萬(wàn)名觀眾。

【誤】En2016,leCroisementorganiséparl’AmbassadedeFranceenChineaprésentéuneparticularitédecréationsencommundesartisteschinoisetfranaisquiontjouéenrevuedans18villeschinoisesetquiontattiré240000spectateurs.

本句譯文總體無(wú)大錯(cuò),但依然有較大的改進(jìn)空間。首先,qui引導(dǎo)的2個(gè)從句動(dòng)詞均應(yīng)用逾過(guò)去時(shí),即avaitjoué和avaitattiré,這樣才能與主句動(dòng)詞présenter實(shí)現(xiàn)時(shí)態(tài)上的協(xié)調(diào)一致。其次,從篇章結(jié)構(gòu)來(lái)講,這樣的譯文略顯冗長(zhǎng)、繁瑣,特別是其中的從句主語(yǔ)指代不清。就語(yǔ)法而言,它們應(yīng)該是créationsencommun,但從邏輯和語(yǔ)義上看,desartisteschinoisetfranais作主語(yǔ)似乎更自然。

下面是法國(guó)朋友的譯文,簡(jiǎn)潔明了,值得推薦。

【正】En2016,l’AmbassadedeFranceenChineaorganisélefestivalCroisementdontlaparticularitéestdeprésenterdescréationsconjointesd’artistesfranaisetchinoisedans18villeschinoisespouravoirrassembléquelque240000spectateurs.

50.那是一個(gè)我們?cè)缫呀鉀Q了的老問(wèn)題,而這可是一個(gè)老大難問(wèn)題,我們還沒有找到切實(shí)的解決辦法。

【誤】Celaestunvieuxproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,ceciestunvieuxproblèmequiresteàrésoudre.

這一句的考點(diǎn)在于準(zhǔn)確翻譯所謂的老問(wèn)題和老大難問(wèn)題,實(shí)際就是考查如何正確應(yīng)用法語(yǔ)的

ancien和vieux這2個(gè)形容詞。根據(jù)本段漢語(yǔ)的上下文,很明顯,前一句指的是目前已不復(fù)存在的一個(gè)問(wèn)題,法文應(yīng)該為unancienproblème,后一句則是指始終存在的一個(gè)問(wèn)題,法語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為unvieuxproblème。必須說(shuō)明的是,上句法語(yǔ)譯文本身沒有錯(cuò),只是跟原文有所出入。照此譯文,意思變成了我們?cè)缫呀鉀Q的是一個(gè)由來(lái)已久的老問(wèn)題。下面是改進(jìn)的譯文,僅供參考。

【正】Sicelaestunancienproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,cecireste,quantàlui,unvieuxproblèmepourlequelnousn’avonspasencoretrouvéunebonnesolution.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題