欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭 | 樓主 | 2017-07-30 21:28:30 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭
  2. 2聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭
  3. 3聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界人口日致辭

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)年世界人口日致辭,要克服如此艱巨的挑戰(zhàn)需要我們每個(gè)人都竭盡所能,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)年世界人口日致辭時(shí)間來源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點(diǎn)擊次,倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭2017-07-30 21:27:14 | #1樓回目錄

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭

Secretary-GeneralBanKi-moon’sMessageforWorldPopulationDay2016

11July,2016

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界人口日致辭

2016年7月11日

Thisyear’sWorldPopulationDayfallsduringamilestoneyear,whenweanticipatethebirthoftheearth’ssevenbillionthinhabitant.Thisisanopportunitytocelebrateourcommonhumanityandourdiversity.Itisalsoa

reminderofoursharedresponsibilitytocareforeachotherandourplanet.

今年是具有里程碑意義的一年,預(yù)計(jì)今年地球人口將達(dá)到70億。我們應(yīng)借今年的世界人口日之機(jī),慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應(yīng)擔(dān)起共同責(zé)任,關(guān)愛彼此,關(guān)愛地球。Reachingaglobalpopulationofsevenbillionisanumericallandmark,butourfocusshouldalwaysbeonpeople.ThatiswhyIampleasedthattheUnitedNationsPopulationFundisgivingmeaningtothenumberby

launchingitscampaignfor“7BillionActions”tocontributetoabetterworld.

全球人口達(dá)70億是一個(gè)具有里程碑意義的數(shù)字,但我們應(yīng)始終重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字背后的人。這就是為什么我很高興,聯(lián)合國(guó)人口基金賦予這一數(shù)字更深的含義,啟動(dòng)了名為“70億行動(dòng)”的活動(dòng),幫助建設(shè)更美好的

世界。

Morethanever,individualscanmakeadifferencebyunitingtogetherthroughsocialnetworksandworkingforchange.Wehaveseenmanyexamplesthisyearoftheimmensepowerofpeopletoembracehopeoverdespair,

toseekfairtreatmentwheretheyaresufferingdiscrimination,andtodemandjusticeovertyranny.

與以往相比,現(xiàn)在個(gè)人更容易利用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)團(tuán)結(jié)起來,推動(dòng)變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發(fā)巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對(duì)待,抗議暴政,要求

正義。

TheyareaspiringtoattainuniversalrightsthattheUnitedNationsproudlyupholdsandrelentlesslyworksto

realize.

他們渴望享受普遍權(quán)利,聯(lián)合國(guó)一直在自豪地維護(hù)這些權(quán)利并為之實(shí)現(xiàn)而不懈努力。

Whenweactonoursharedvalues,wecontributetoourcommonfuture.Endingpovertyandinequalityunleashesvasthumanpotential.PromotingtheMillenniumDevelopmentGoalsfostersprosperityandpeace.And

protectingourplanetsafeguardsthenaturalresourcesthatsustainusall.

當(dāng)我們?yōu)楣餐瑑r(jià)值而奮斗時(shí),我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大

潛力。倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。保護(hù)地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。Laterthisyear,asevenbillionthbabywillbebornintoourworldofcomplexityandcontradiction.Wehaveenoughfoodforeveryone,yetnearlyabilliongohungry.Wehavethemeanstoeradicatemanydiseases,yettheycontinuetospread.Wehavethegiftofarichnaturalenvironment,yetitremainssubjectedtodailyassaultandexploitation.Allpeopleofconsciencedreamofpeace,yettoomuchoftheworldisinconflictandsteepedin

armaments.

今年晚些時(shí)候,一個(gè)新生兒將作為地球第70億個(gè)人,來到這個(gè)復(fù)雜和矛盾的世界。在這個(gè)世界里,我們擁有的食物足夠養(yǎng)活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續(xù)蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環(huán)境,可自然環(huán)境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和

平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰(zhàn)亂。

Overcomingchallengesofthismagnitudewilldemandthebestineachofus.LetususethisWorldPopulationDaytotakedeterminedactionstocreateabetterfutureforourworld’ssevenbillionthinhabitantand

forgenerationstocome.

要克服如此艱巨的挑戰(zhàn),需要我們每個(gè)人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機(jī),采取果斷行動(dòng),為

地球第70億個(gè)居民和子孫后代創(chuàng)建一個(gè)更加美好的未來。

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭2017-07-30 21:26:28 | #2樓回目錄

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2016年世界人口日致辭時(shí)間:2017-07-2514:49來源:口譯網(wǎng)作者:口譯網(wǎng)點(diǎn)擊:954次

Secretary-GeneralBanKi-moon’sMessageforWorldPopulationDay2016

11July,2016

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界人口日致辭

2016年7月11日

Thisyear’sWorldPopulationDayfallsduringamilestoneyear,whenweanticipatethebirthoftheearth’ssevenbillionthinhabitant.Thisisanopportunitytocelebrateourcommonhumanityandourdiversity.Itisalsoareminderofoursharedresponsibilitytocareforeachotherandourplanet.

今年是具有里程碑意義的一年,預(yù)計(jì)今年地球人口將達(dá)到70億。我們應(yīng)借今年的世界人口日之機(jī),慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應(yīng)擔(dān)起共同責(zé)任,關(guān)愛彼此,關(guān)愛地球。

Reachingaglobalpopulationofsevenbillionisanumericallandmark,butourfocusshouldalwaysbeonpeople.ThatiswhyIampleasedthattheUnitedNationsPopulationFundisgivingmeaningtothenumberbylaunchingitscampaignfor“7BillionActions”tocontributetoabetterworld.

全球人口達(dá)70億是一個(gè)具有里程碑意義的數(shù)字,但我們應(yīng)始終重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字背后的人。這就是為什么我很高興,聯(lián)合國(guó)人口基金賦予這一數(shù)字更深的含義,啟動(dòng)了名為“70億行動(dòng)”的活動(dòng),幫助建設(shè)更美好的世界。

Morethanever,individualscanmakeadifferencebyunitingtogetherthroughsocialnetworksandworkingforchange.Wehaveseenmanyexamplesthisyearoftheimmensepowerofpeopletoembracehopeoverdespair,toseekfairtreatmentwheretheyaresufferingdiscrimination,andtodemandjusticeovertyranny.

與以往相比,現(xiàn)在個(gè)人更容易利用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)團(tuán)結(jié)起來,推動(dòng)變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發(fā)巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對(duì)待,抗議暴政,要求正義。

TheyareaspiringtoattainuniversalrightsthattheUnitedNationsproudlyupholdsand

relentlesslyworkstorealize.

他們渴望享受普遍權(quán)利,聯(lián)合國(guó)一直在自豪地維護(hù)這些權(quán)利并為之實(shí)現(xiàn)而不懈努力。

Whenweactonoursharedvalues,wecontributetoourcommonfuture.Endingpovertyandinequalityunleashesvasthumanpotential.PromotingtheMillenniumDevelopmentGoalsfostersprosperityandpeace.Andprotectingourplanetsafeguardsthenaturalresourcesthatsustainusall.

當(dāng)我們?yōu)楣餐瑑r(jià)值而奮斗時(shí),我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大潛力。倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。保護(hù)地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。

Laterthisyear,asevenbillionthbabywillbebornintoourworldofcomplexityandcontradiction.Wehaveenoughfoodforeveryone,yetnearlyabilliongohungry.Wehavethemeanstoeradicatemanydiseases,yettheycontinuetospread.Wehavethegiftofarichnaturalenvironment,yetitremainssubjectedtodailyassaultandexploitation.Allpeopleofconsciencedreamofpeace,yettoomuchoftheworldisinconflictandsteepedinarmaments.

今年晚些時(shí)候,一個(gè)新生兒將作為地球第70億個(gè)人,來到這個(gè)復(fù)雜和矛盾的世界。在這個(gè)世界里,我們擁有的食物足夠養(yǎng)活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續(xù)蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環(huán)境,可自然環(huán)境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰(zhàn)亂。

Overcomingchallengesofthismagnitudewilldemandthebestineachofus.LetususethisWorldPopulationDaytotakedeterminedactionstocreateabetterfutureforourworld’ssevenbillionthinhabitantandforgenerationstocome.

要克服如此艱巨的挑戰(zhàn),需要我們每個(gè)人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機(jī),采取果斷行動(dòng),為地球第70億個(gè)居民和子孫后代創(chuàng)建一個(gè)更加美好的未來。

原文鏈接: http://www.zzlgroo.com

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界人口日致辭2017-07-30 21:25:56 | #3樓回目錄

Secretary-General’sMessageonWorldPopulationDay

世界人口日致辭

NewYork,11July2016

2016年7月11日

Thisyear’sWorldPopulationDayfallsduringamilestoneyear,whenweanticipatethebirthoftheearth’ssevenbillionthinhabitant.Thisisanopportunitytocelebrateourcommonhumanityandour

diversity.Itisalsoareminderofoursharedresponsibilitytocareforeachotherandourplanet.

今年是具有里程碑意義的一年,預(yù)計(jì)今年地球人口將達(dá)到70億。我們應(yīng)借今年的世界人口日之機(jī),慶祝我們共同的人性以及人類的多樣性。世界人口日還提醒我們應(yīng)擔(dān)起共同責(zé)任,關(guān)愛彼此,關(guān)愛地球。

Reachingaglobalpopulationofsevenbillionisanumericallandmark,butourfocusshouldalwaysbeonpeople.ThatiswhyIampleasedthattheUnitedNationsPopulationFundisgivingmeaningtothenumberbylaunchingitscampaignfor“7BillionActions”tocontributetoabetterworld.

全球人口達(dá)70億是一個(gè)具有里程碑意義的數(shù)字,但我們應(yīng)始終重點(diǎn)關(guān)注數(shù)字背后的人。這就是為什么我很高興,聯(lián)合國(guó)人口基金賦予這一數(shù)字更深的含義,啟動(dòng)了名為“70億行動(dòng)”的活動(dòng),幫助建設(shè)更美好的世界。

Morethanever,individualscanmakeadifferencebyunitingtogetherthroughsocialnetworksandworkingforchange.Wehaveseenmanyexamplesthisyearoftheimmensepowerofpeopletoembracehopeoverdespair,toseekfairtreatmentwheretheyaresufferingdiscrimination,andtodemandjusticeovertyranny.

與以往相比,現(xiàn)在個(gè)人更容易利用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)團(tuán)結(jié)起來,推動(dòng)變革,改變世界。今年,我們看到了很多這樣的例子,人們爆發(fā)巨大力量,拋棄絕望,擁抱希望,擺脫歧視待遇,尋求公平對(duì)待,抗議暴政,要求正義。

TheyareaspiringtoattainuniversalrightsthattheUnitedNationsproudlyupholdsandrelentlesslyworkstorealize.

他們渴望享受普遍權(quán)利,聯(lián)合國(guó)一直在自豪地維護(hù)這些權(quán)利并為之實(shí)現(xiàn)而不懈努力。

Whenweactonoursharedvalues,wecontributetoourcommonfuture.Endingpovertyandinequalityunleashesvasthumanpotential.PromotingtheMillenniumDevelopmentGoalsfostersprosperityandpeace.Andprotectingourplanetsafeguardsthenaturalresourcesthatsustainusall.

當(dāng)我們?yōu)楣餐瑑r(jià)值而奮斗時(shí),我們就在為共同的未來添磚加瓦。消除貧困和不平等能夠釋放人的巨大潛力。倡導(dǎo)千年發(fā)展目標(biāo)能夠促進(jìn)繁榮與和平。保護(hù)地球能夠保障我們賴以生存的自然資源。

Laterthisyear,asevenbillionthbabywillbebornintoourworldofcomplexityandcontradiction.Wehaveenoughfoodforeveryone,yetnearlyabilliongohungry.Wehavethemeanstoeradicatemanydiseases,yettheycontinuetospread.Wehavethegiftofarichnaturalenvironment,yetitremainssubjectedtodailyassaultandexploitation.Allpeopleofconsciencedreamofpeace,yettoomuchoftheworldisinconflictandsteepedinarmaments.

今年晚些時(shí)候,一個(gè)新生兒將作為地球第70億個(gè)人,來到這個(gè)復(fù)雜和矛盾的世界。在這個(gè)世界里,我們擁有的食物足夠養(yǎng)活所有人,卻有近十億人挨餓。我們有辦法消除多種疾病,但這些疾病卻在繼續(xù)蔓延。我們擁有上天賜予的豐富的自然環(huán)境,可自然環(huán)境依然每天遭受摧殘和剝削。所有心存良知的人都向往和平,可世界太多的地方卻陷于沖突和戰(zhàn)亂。

Overcomingchallengesofthismagnitudewilldemandthebestineachofus.LetususethisWorldPopulationDaytotakedeterminedactionstocreateabetterfutureforourworld’ssevenbillionthinhabitantandforgenerationstocome.

要克服如此艱巨的挑戰(zhàn),需要我們每個(gè)人都竭盡所能。讓我們借世界人口日之機(jī),采取果斷行動(dòng),為地球第70億個(gè)居民和子孫后代創(chuàng)建一個(gè)更加美好的未來。

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題